shadow die twice应该怎么翻?

  • 哈罗
    影逝二度听得一身鸡皮
  • 石窝大雕
    影子死两次
  • r
    ruistu
    你跟别人交流直接英文原文呗,逼格更高
  • s
    sorayang
    (举手)我...我感觉还能抢救一次
  • r
    robertjiong
    不知道剧情里面有什么意义 还是要结合游戏 像undertale玩过游戏就不会翻出传说之下这种错译
  • 朔方原的星
    附议楼上,念晒都带兔爱死就治好了

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • 最美人贩子
    绝影不孤
  • l
    lvcha
    影二死
  • C
    Chia
    你就叫两条命吧,搞不好还能成为传奇
  • H
    Herreimu
    傻呆二
  • 雪映风影
    暗影双死 (死了又死)
  • M
    MOOMBA
    硬死二次
  • 虚子酱
    傻豆又死了
  • 龙娘777
    傻硬
  • t
    thest
    人被杀,就会死
    影被杀,死两次
  • 白昼梦DD
    只狼 一条命能死两次
  • 窵傂
    shadiao死两次
  • S
    Silence5902
    一只狼死两次
  • P
    Pettabuz
    筛抖代突愛死


    — from samsung SM-N9500, Android 8.0.0 ofS1 Next Goosev2.1.2
  • I
    Ik4ruga
    刺激2027

    发自我的iPhone viaSaralin 2.1.4
    来自: iPhone客户端
  • 双面人
    超凡双生,暗影重死
  • 逆城的风
    又死了
  • 空罐子
    繁中译名挺好的
  • z
    zhssf
    半条命x4
  • s
    scikirbypoke
    半条命4还行
  • P
    PNK
    火线追凶之只狼
  • A
    APP
    我觉得“传说之下”是个非常精妙的翻译。
    如果你是指直译“地底传说”云云,且不说这个译名不仅平淡得好像白开水,而且还会产生“洞窟物语”、“洞窟探险”、“挺进地牢”、“下井大战”这一系列Roguelike游戏译名的既视感。
    至于内涵,标题原本就有双关的“Under the tale”,两部分“传说”以及“之下”已经触及到整个故事的核心诡计了,我是没看出来如何得出翻译组不玩游戏的结论。


    — from OnePlus ONEPLUS A6000, Android 9 ofS1 Next Goosev2.1.2
  • f
    fraseal
    重返影子生命
  • z
    zhangqq_008
    只狼:再死一次
  • r
    robertjiong
    传说之下最早是国内3dm/游民搞出来的 你说他们有没有玩? 贴吧汉化组后来是妥协了才定了这个译名
    双关我可不觉得有什么双关 这双关不是和tlou一样非英语玩家望文生义吗
  • 蛋黄酱Release
    只狼:救救我
  • 红烧肉
    影逝二度翻译得很好啊。
    韵味也和作品很搭。

    难道暗影双死这种听起来就不对劲的好吗?
  • p
    poplj
    龙咳leile
  • A
    APP
    语感可是非常难以言喻的。这个译名的出处是3dm固然不值得张扬,但是内涵丰富,引人联想是完全吊打"地下传说"的吧。
    你不觉得双关就不觉得呗,这个标题本来就是作者的自造词,难不成还有什么唯一指定解读。但是觉得双关或者更认同这个译名的显然大有人在,不然这它何以占有这么大的市场(参考同为自造词,可以归为"错译"的薄暮传说/狂战传说之类)。像至少我第一遍通英文版的时候就完全把undertale理解为了现在的意思。
  • S
    Sliverstrike
    傻屌死去活来
  • ا
    الطائر
    阴沉骰子翻倍
  • アルメリア
    当时这串英文出来的时候我想的是二度影逝,符合中文习惯一些
  • C
    Chia
    先入为主的事情,讲认同是没用的。


    按你理论,梦幻模拟战可能是站在翻译界顶点的作品了
  • 哈罗
    像是很努力的去修饰,可是最终还是直译,然后就觉得特别傻
    我随便编个重生之影都比它顺口
  • 红烧肉
    不顺口。
    不符合愿意。
    也不符合游戏。
    不冒犯的问一下,你玩过/了解过这个游戏吗?
    还是只是看了下游戏的名字?
  • 哈罗
    请指教
  • 红烧肉
    游戏中有佛教的宗教概念,类似轮回。

    处决会“杀死”敌人。

    游戏里,杂鱼小兵只有一条血(只需要处决一次)
    精英则需要处决两次。
    BOSS需要处决三次。
    才会死。

    同样的,主角自己因为受皇子的“龙胤”力量加持。
    是可以死两次的。(你可以认为这里的影,就是代指的主角/或者以及各种精英怪BOSS等)。
    第一次阵亡之后,可以使用皇子的力量原地复活。
    第二次死亡才是真正的死亡。

    但是这种复活的力量是有副作用的。
    使用“龙胤”之力会让周围的人染上一种名为“龙咳”的疾病。
    主角如果使用这种力量复活,会导致周围的NPC患病。

    反覆的使用,甚至导致NPC死亡。作品中多次出现了“龙咳无解”,“如何治疗龙咳”,等类似的咨询。

    从目前的消息看来,应该还会影响最后的结局。

    “主角死两次”可以说是贯穿整个游戏的一个重要的概念和线索。

    所以你这个重生之影。
    更多的像是“关于一个复活者的故事”。
    而不是“关于一个能死两次的故事”。
  • r
    ryans233
    傻豆买活送
  • A
    APP
    有一定道理,不过我觉得梦幻模拟战这个翻译之所以流传很大程度上是年代与信息传播方式的锅。

    我想反驳的是"XX是错误翻译"而不是"XX是不好的翻译",就这点我觉得拿几个年代接近的、同为自造词的标准"错误翻译"作为对比已经足够论证了。
  • 朔方原的星
  • B
    Bojenkins
    原文就是直愣愣的,还能怎么译,用力过猛和信息缺失选一个