persona 5中文版有人玩到了吗?翻译的如何

  • g
    gaoxt1983
    昨天买了,不好的话就喜+1了……
  • w
    winggg
    台湾网友说翻译得不错,尤其是字谜部分。
    当然,翻译风格是不是合大陆玩家口味得另外再说。
  • 佛狗
    国行别再搞什么符合大陆玩家口味了,无双那所谓接地气都翻的什么玩意
  • f
    freedomtsubasa
    翻译很不错,有大陆人参与
  • 三千院飒
    总体上还算可以的,技能还是P4G那套,有些名词感觉不翻或者直译会好很多。
  • 幽远ghofar
    如果说所谓接地气就是要有网络用语的话,那我是不屑的

    更何况这次还明确交代不许出现网络用语
  • 黑暗之眼
    昨天举办的 PlayStation 中国两周年庆上,出现了三个游戏的试玩,地平线、仁王、P5

    地平线是昨晚五仁叔已经说了就快来的了,剩下两个嘛,你说我妄想也好,我愿意将其看成一个信号
  • 蛋头电玩
    能看懂得尽量原版吧,太多谐音之类的蛮难翻的,比如秀尽学院这种
  • 白夜羽
    如果能继承日版存档的话我倒是想买来跑二周目,不过多半是不行吧
  • 酒丸
    在Play-asia订了中文版,有点后悔了,不知道哪年才能发货
  • d
    defer
    p5繁中是国内翻的,晶晶电脑牵头。

    你引用这位是否参与了我拿不准,你可以找他确认下。
  • 花火碳
    不懂日语的人永远都感受不到“秀尽”=“囚人”这种梗吧(除非不停得在旁边人工加注释)
    不过这也没办法

    总得来说这次繁中的翻译水平还是很不错的,没有那种随意乱搞的网络用语,也没有词不达意、语言不通顺的感觉
  • j
    jxzeroga0
    这次翻译说是找了国内大佬协力,有猴王吗
  • 兔吊木糸色
    龙司小天使偶尔有时候会爆脏话
    比如屌爆了,我操之类的
    很毁角色形象!小天使怎么能说这种话
  • 花火碳
    龙司说话本来就是小混混腔调啊
  • l
    lesson
    还算正经的翻译,如果你连这样的翻译都无法忍受请啃生肉吧
  • y
    yyman
    屌爆了我操这不是大陆的口语么,台湾那边的翻译不应该是“干”这类的么
  • l
    lesson
    我玩H1Z1的时候感觉台湾人骂街基本和大陆没啥区别……
  • p
    pf67
    P5猴王翻译,你这是钓鱼么233
    不知道新生贵坛后猴王在不在
  • 東京急行
    周杰伦:哎呦,屌爆了
  • j
    janet_ddr
    昨天解锁玩了个开头,刚第一天。
    感觉和P4G当时的水准差不多,就是电视之类有时没有翻译出来,有点偷懒了。明明播报的就是相关事件的

    另外就是感觉画面切换的太频繁了,有点烦。是不是直接把PSV的那个引擎拿过来 改改继续用啦?
    比如随便在屋子里面调查个东西都要给你黑下然后大图显示出来再黑一下回到原来的画面。
    这个在PSV上倒没感觉很烦,但PS4上用大屏一黑一亮多了感觉不是太好。
  • j
    jxzeroga0
    认识的不少有参与翻译,专有名词技能翻译之类还是得专业大佬来才对啊,只是问问
  • l
    lain.faye
    这次不是有6B老师翻译
  • h
    hayhi
    猴王自己p2汉化都忙不过来吧
  • 西
    西瓜田里的飞鱼
    翻译感觉还行,之前完全没接触过,直接上手也基本能了解系统代入剧情,不过电视播报和一些标语没翻还是有点影响的。
  • q
    qianoooo
    借楼问句,P5战斗系统爽么,深度有没有空轨FC那种配导力器的感觉
  • X
    Xperia
    仁王竟然能……哦,坟头很和谐
  • a
    admidi
    有试玩不等于会引进
    嗯。
  • r
    roflol
    挑个小错吧,全体回复道具的限定地球汉堡和派对罐头组回复量应该是40点,中文版都写成了20,只玩了一点,暂时还没碰到别的
  • z
    zego
    平时还好,玩到字谜就能感觉到很明显的台湾风,需要好好想想
  • d
    defer
    ps4第一次在国内放实机并提供试玩应该是2014年的CCG,我印象中的游戏有次子和乐高漫威,PSV有闪轨和SAO。
    好像有个体感游戏,没记住是什么。

    快三年过去了,依然只有SAO进了国行……
  • 仰望神的括约肌
    a9那有人反映了一点
    校长电话那头的“先生”直接给翻译成了“议员” 主角电梯口碰到狮童那也是“议员” 不知道对初见玩家影响大不大
  • s
    seki_m
    我2月份订的,显示24号发货,现在还没拿到
  • h
    heimu
    这其实不算什么问题,日本能被成为先生的职业就那么几种,政客是其中之一。根据校长这种人的身份和说话的态度,如果是日本人很正常的能联想到对方是议员。
  • 酒丸
    我的也更新显示24号发货,新加坡邮政,去官网查tracking number显示item status not found in system
    发邮件给客服说要两到三周,真的是做宝搞,下次还是淘宝订好了
  • s
    seki_m
    居然要这么久,我的是走航空件还查不了包裹。看来以后只能老老实实数字版了
  • A
    Aters
    电影都没有翻译。虽说原文也没字幕,但是相比ToB把战斗后对话的翻译都补上,感觉这个翻译比较懒。
  • 花火碳
    我觉得这里确实不太好,日本能被称为先生的职业多了去了,第2章的画家也行啊

    主要这里翻译还是太主观和明显了
  • h
    heimu
    不是所有的画家都能叫先生,但是称政治家为先生是一个很普遍的情况,而且校长是有一定社会地位的人,基本不用考虑是对方是医生或者律师这样的人。这是日本社会文化决定的,只有国人觉得很突兀。
  • l
    loveilwen
    主要是电梯碰到之后,龙司也说了一句:到底是什么先生(大意)
    所以看出这里是应该留个悬念的,只能认为此处翻译还不够严谨
  • y
    yyman
    过完第一个迷宫了,感觉无论是剧情还是说明翻译的都很到位完全没什么问题,就是战斗中跟仲魔交涉时有些困难。感觉不太能理解恶魔的对话,自己的选项好像也和想表达的意思有些微妙的区别,有时不知怎么的就谈崩了,哪里有跟仲魔谈判的攻略么?不用太详细,只要知道一些交涉的原则就好了
  • C
    Case
    玩到现在,感觉主要还是挺多零碎的地方没翻译比较蛋疼……
  • n
    neptunehs
    没有 就算日文版也这样 你完全不知道对面到底是个什么想法
    所以不看wiki的话前期都是试到过 中期开始有强迫对面就范的办法会好些
  • y
    yyman
    感觉玩以前猴王翻的灵魂黑客就好得多,基本上都不会有词不达意的时候,只要知道对方的性格多半都能成功说得,不过当年游戏里的对话选项也没现在那么多就是了
  • n
    neptunehs
    真不是翻译问题 而是设定上就是这些怪的性格诡异
    你不知道他们到底对啥喜欢对啥愤怒
    有些怪喜欢好人 有些怪讨厌烂好人 有些怪喜欢中庸 有些怪讨厌怂逼 有些怪喜欢你干坏事 有些怪讨厌你做错事
    很烦的
  • N
    N.Y.H
    这次很到位了,不爽的可以啃生肉了,不过居然有人拿空轨出来比,这是钓鱼么
    这次的战斗音乐个人感觉倒不如P4的让人有动力,其他做的相当好了,完成度很高的作品。