[翻譯學]「太空戰士」和「魔兵驚天錄」看來要退位讓賢了

  • D
    D-JoeII
    新任神之譯名:





    !!!

    1月會出動畫
    http://www.tbs.co.jp/anime/okami/
  • D
    Demi.Albertini
    大神隐?翻译成神秘大失踪好歹和字面上贴近……
  • s
    saverok
  • h
    hamartia
    不觉得有什么值得吐嘈的,虽然标题起的很娱乐化,但是原名放到本国语境里,差不多也是要达到一样的效果

    神隐是日本民俗学的专有名词.古人认为人有时莫名失踪,是被神所藏起来了.有名的山林妖怪天狗就最爱干这种事.当一个失踪者突然出现,就反过来称为逆神隐.<桃花源记>就是典型的神隐故事.至于\"鬼隐\",那是寒蝉发明的名词.

    前边加上个修饰的\"大\",不清楚是说是规模特大的神隐,还是地位特别高的\"大神\"作祟.不过总归可以和\"神秘大失踪\"扯上关系
  • h
    hamartia
    于S1就事论事罢了

    以离谱翻译论事,没有哪个能比电电刚创刊那时候(当时还叫名品消费)对某代街机ROCKMAN的翻译夸张
    知道杂志上翻成什么吗?ROCKMAN=地狱魔神
    地·狱·魔·神

    还有保存电电合订本(封面是虹野沙希的那一本)的可以瞻仰下
  • D
    D-JoeII
    這名字不出名

    (下面別一大群突然說\"我聽過\"\"我聽過\"\"我聽過\",平時又不見你們說)
  • D
    D-JoeII
    不就是囉,這遊戲擺明給ACG愛好者的啦,你翻個普通(所謂)名有鬼用
  • h
    hamartia
    形式工作要做到哦同学
    \"擺明給ACG愛好者\"这种想法只是我们的想法,不代表推广人士和巴站编辑也是这么想的
  • D
    D-JoeII
    那要看你要別人聽到後在笑著說WTF還是疑問這啥鬼了
  • c
    cipher-lee
    千与千寻的神隐为什么没翻译成千与千寻的失踪呢

    人家这神隐就是个专有名词,翻成失踪也不是一码事啊
  • h
    hamartia
    本帖最后由 hamartia 于 2009-11-19 02:09 编辑


    这是结果论,如果当初就翻译成千与千寻的失踪,我们现在除了咂咂嘴之外恐怕也就习惯了

    只是谈谈看法,因为失踪可以意味着永久的消失,而片中千寻只是(于人类世界的环境)中消失一会儿,用\"隐\"更贴切也富有意境.至于神,既可以用来形容片中的人外居民,也可以点缀\"隐\"的韵味.
    所以保留下来比起入乡随俗的改动是更成功的,当然这要具体问题具体对待
  • C
    Cidolfus
    lz挣扎的真难看
  • 魔兵驚天錄
    和我比??这明显未够班啊!!
  • D
    D-JoeII
    你覺得我錯就直接說我錯啊,繞個圈來婊和直線來婊還不是一樣
  • c
    cipher-lee
    我要说的是千与千寻的神隐这个译名已经被广泛认可了,所以这个译法也就并不算是\"不好的宣传做法\"
    于是你开始讲具体问题具体分析
    那我再来接句见仁见智各有各的看法
    一场例行的论战就此结束(摊手)
  • 妖刀斋
    没翻译成“狼隐”不错了=_,=
    翻译肯定是电影看多了……
    btw,其实俺个人对“潜龙谍影”这么港片似的翻译都……
  • 1
    100082685
    这个游戏我玩通了,不过这个名字翻译的真渣。。。
  • J
    JensonButton
    这游戏玩了一点 感觉比较一般

    和寒蝉还是有点……
  • 无动于衷
    本帖最后由 无动于衷 于 2009-11-19 09:21 编辑


    某地方台当年就是这么翻译的

    ===============================================

    说到专有名词的翻译 你们怎么不接受 Ar tonelico 的“唯一的世界树”翻译 这可都是专有名词
  • s
    shinobu
    英文就叫千寻的神秘失踪
  • S
    StrayWolf
    LIVE A EVIL

    台译:狂飆騎士

    -_卅
  • 我爱喵喵
    但是非ACG爱好者看到这个游戏名之后“嗯,看上去似乎不错”,然后实际玩到游戏却发现满屏的日文,那就只能用一个囧字来形容了吧
  • 无知道士
    Melty Blood => 溶血异闻录
  • 三色猫
    亲嘴魔失踪记!
  • 光希樱恋
    这译名的确囧
  • l
    leeth
    至少这个翻译和原文意思差异不大

    离太空战士还差远了
  • s
    sevenup
    我只说一个:霸天开拓史
  • g
    godzillaqqq
    其实魔兵驚天錄在玩过游戏后觉得多少还是有那么点意境...至少小怪还真是魔兵..
  • d
    dyuty12
    好像台湾的综艺节目
  • S
    SORAYA
    港台的游戏译名都趋向于好莱坞电影大片的感觉
  • s
    sin360
    责任的呼喊6。。。
  • 花咲茜
    俺觉得霹雳Q娃比较强
  • E
    EVA1
    葛叶雷道么

    我刚刚知道
  • w
    wheaty
    close to====>思念百分百

    we are *====>爱在2026

    神秘大失踪好歹字面上还沾边对吧……
  • 我爱喵喵
    还是叫你值日比较好听
  • c
    cowboyshao
    官方中文名 最终幻想对十三
  • j
    jflzwb
    這譯名還未夠班啊~
  • a
    akashi
    只能说翻译的很一般,完全意译没意境。

    还没有达到莫名其妙的状态
  • l
    leomelloen
    《1Q84》
  • 清扬婉兮
    译名比较俗,为啥会想起大逃杀之类重口味的东西呢
  • l
    lenin
    本帖最后由 lenin 于 2009-11-19 19:54 编辑



    狼隐有什么问题………………本来就是双重意思

    当然根据寒蝉的翻译方式 我建议可以翻译成大神狼隐
  • 小hhh
    +1,只有被模仿从未被超越
  • B
    BloodWingS
    跟当年那些D版VCD神译名比还未够班
  • u
    ultra_Q
    挺正规
    我觉得不足以和太空战士及恶灵古堡匹敌