[翻譯學]「太空戰士」和「魔兵驚天錄」看來要退位讓賢了
- D-JoeII
- Demi.Albertini大神隐?翻译成神秘大失踪好歹和字面上贴近……
- saverok
- hamartia不觉得有什么值得吐嘈的,虽然标题起的很娱乐化,但是原名放到本国语境里,差不多也是要达到一样的效果
神隐是日本民俗学的专有名词.古人认为人有时莫名失踪,是被神所藏起来了.有名的山林妖怪天狗就最爱干这种事.当一个失踪者突然出现,就反过来称为逆神隐.<桃花源记>就是典型的神隐故事.至于\"鬼隐\",那是寒蝉发明的名词.
前边加上个修饰的\"大\",不清楚是说是规模特大的神隐,还是地位特别高的\"大神\"作祟.不过总归可以和\"神秘大失踪\"扯上关系 - hamartia于S1就事论事罢了
以离谱翻译论事,没有哪个能比电电刚创刊那时候(当时还叫名品消费)对某代街机ROCKMAN的翻译夸张
知道杂志上翻成什么吗?ROCKMAN=地狱魔神
地·狱·魔·神
还有保存电电合订本(封面是虹野沙希的那一本)的可以瞻仰下 - D-JoeII這名字不出名
(下面別一大群突然說\"我聽過\"\"我聽過\"\"我聽過\",平時又不見你們說) - D-JoeII不就是囉,這遊戲擺明給ACG愛好者的啦,你翻個普通(所謂)名有鬼用
- hamartia形式工作要做到哦同学
\"擺明給ACG愛好者\"这种想法只是我们的想法,不代表推广人士和巴站编辑也是这么想的 - D-JoeII那要看你要別人聽到後在笑著說WTF還是疑問這啥鬼了
- cipher-lee千与千寻的神隐为什么没翻译成千与千寻的失踪呢
人家这神隐就是个专有名词,翻成失踪也不是一码事啊 - hamartia本帖最后由 hamartia 于 2009-11-19 02:09 编辑
这是结果论,如果当初就翻译成千与千寻的失踪,我们现在除了咂咂嘴之外恐怕也就习惯了
只是谈谈看法,因为失踪可以意味着永久的消失,而片中千寻只是(于人类世界的环境)中消失一会儿,用\"隐\"更贴切也富有意境.至于神,既可以用来形容片中的人外居民,也可以点缀\"隐\"的韵味.
所以保留下来比起入乡随俗的改动是更成功的,当然这要具体问题具体对待 - Cidolfuslz挣扎的真难看
- 魔兵驚天錄和我比??这明显未够班啊!!
- D-JoeII你覺得我錯就直接說我錯啊,繞個圈來婊和直線來婊還不是一樣
- cipher-lee我要说的是千与千寻的神隐这个译名已经被广泛认可了,所以这个译法也就并不算是\"不好的宣传做法\"
于是你开始讲具体问题具体分析
那我再来接句见仁见智各有各的看法
一场例行的论战就此结束(摊手) - 妖刀斋没翻译成“狼隐”不错了=_,=
翻译肯定是电影看多了……
btw,其实俺个人对“潜龙谍影”这么港片似的翻译都…… - 100082685这个游戏我玩通了,不过这个名字翻译的真渣。。。
- JensonButton这游戏玩了一点 感觉比较一般
和寒蝉还是有点…… - 无动于衷本帖最后由 无动于衷 于 2009-11-19 09:21 编辑
某地方台当年就是这么翻译的
===============================================
说到专有名词的翻译 你们怎么不接受 Ar tonelico 的“唯一的世界树”翻译 这可都是专有名词 - shinobu英文就叫千寻的神秘失踪
- StrayWolfLIVE A EVIL
台译:狂飆騎士
-_卅 - 我爱喵喵但是非ACG爱好者看到这个游戏名之后“嗯,看上去似乎不错”,然后实际玩到游戏却发现满屏的日文,那就只能用一个囧字来形容了吧
- 无知道士Melty Blood => 溶血异闻录
- 三色猫亲嘴魔失踪记!
- 光希樱恋这译名的确囧
- leeth至少这个翻译和原文意思差异不大
离太空战士还差远了 - sevenup我只说一个:霸天开拓史
- godzillaqqq其实魔兵驚天錄在玩过游戏后觉得多少还是有那么点意境...至少小怪还真是魔兵..
- dyuty12好像台湾的综艺节目
- SORAYA港台的游戏译名都趋向于好莱坞电影大片的感觉
- sin360责任的呼喊6。。。
- 花咲茜俺觉得霹雳Q娃比较强
- EVA1葛叶雷道么
我刚刚知道 - wheatyclose to====>思念百分百
we are *====>爱在2026
神秘大失踪好歹字面上还沾边对吧…… - 我爱喵喵还是叫你值日比较好听
- cowboyshao官方中文名 最终幻想对十三
- jflzwb這譯名還未夠班啊~
- akashi只能说翻译的很一般,完全意译没意境。
还没有达到莫名其妙的状态 - leomelloen《1Q84》
- 清扬婉兮译名比较俗,为啥会想起大逃杀之类重口味的东西呢
- lenin本帖最后由 lenin 于 2009-11-19 19:54 编辑
狼隐有什么问题………………本来就是双重意思
当然根据寒蝉的翻译方式 我建议可以翻译成大神狼隐 - 小hhh+1,只有被模仿从未被超越
- BloodWingS跟当年那些D版VCD神译名比还未够班
- ultra_Q挺正规
我觉得不足以和太空战士及恶灵古堡匹敌