《哈利波特》书买哪个版本的?小学生看

  • b
    byt
    种类太多了,不知道其中差别
  • k
    kangbaiyin
    人民文学出版社,全套买新版平装版。

    双语版只到系列第3本,彩绘版刚到系列第4本。

    [本帖最后由 kangbaiyin 于 2020-1-22 23:37 编辑]
  • 秃猫
    哪个版本无所谓吧,关键看译者是谁。
  • k
    kangbaiyin
    国内正版只有人民文学出版社的,译者一直是马爱农、马爱新。

    新版有修过。

    国内的翻译好不好,只能比对其他华语版本。

    [本帖最后由 kangbaiyin 于 2020-1-22 23:46 编辑]
  • 马甲爵
    人民文学马爱农
  • k
    kangbaiyin
    另,系列本传是7本书,魔法石、密室、阿兹卡班囚徒、火焰杯、凤凰社、混血王子、死亡圣器。

    被诅咒的孩子是舞台剧台本,非粉丝不建议先入手。

    系列世界观衍生读物有3本,诗翁彼豆故事集、神奇动物在哪里、神奇的魁地奇球。

    人民文学出版社都有中译本。
  • b
    burnfox
    有一套精装纸箱带霍格沃兹毕业证的,全新的一样,现在姑娘才7虚岁也不像我爱护书,字又还没认全,暂时不敢拿给她看。

    最近迷她米小圈上学记,不过四年级的广播剧是收费的69,书又没拼音。
  • q
    qazqaz
    买台版,翻译比陆版好,我两版的第一版都看过。之后传说修订过的陆版不知如何。
  • l
    laciel
    简体版翻译不咋地,漏译错译很多。比如经典的一错到底的“小天狼星”

    台版水平好点,人名翻译受不了。“拽哥”啥的

    不过小学生应该不在乎这个…
  • b
    burnfox
    我这几天就在知乎上看哈迷写的看新旧修订对比,穿插一些小知识,一点也不枯燥,人文出版社也参考了。

    这套书出版之后已经修订几次了,典藏版,2018版,英汉对照版。

    像小天狼星这种早就改过来了,其实挺经典的,这种是无伤大雅的。

    看了这篇新旧对照就知道,即使是英文版,英美版内容也不是完全一样的,不仅是用语的不同,甚至内文内容都不一样,英国版也比美国版少一些原文。

    台版也有一些错译问题。

    本帖最后由 burnfox 于 2020-1-26 11:04 通过手机版编辑
  • a
    akakka
    我觉得大陆版还行啊
  • f
    fatehe
    又想起被解放的姜戈
  • b
    burnfox
    现在英文最新版是20周年纪念版,玩出花了,一个学院出一套,这是要死命收割粉丝。
  • 多情双鱼
    国语蓝光画质不好吗
  • l
    laibuding
    啥也不说看图,国内第一版
  • r
    readone
    有英版, 美版,和彩绘版。 当然最舒服的还是大字版
  • t
    tobewind
    哇哦 这译笔,怎么会比台版差啊
  • n
    newaxis
    Posted by Samsung SM-N9600
    什么意思
  • 心之一方
    有没下载的
  • 億万千
    原来第一本不是马爱农和马爱新啊
  • l
    laibuding
    苏农”是曹苏玲、马爱农在合译人民文学出版社《哈利·波特与魔法石》时使用的笔名。
    在人民文学出版社的中文简体版最初确定译者时,人民文学出版社少儿室主任王瑞琴选择了自己比较熟悉的三个人:第一部《哈利·波特与魔法石》,由曹靖华的女儿曹苏玲翻译,她的文笔非常优美,是人民文学出版社的老翻译家;第二部《哈利·波特与密室》由马爱新翻译,第三部《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》由郑须弥翻译,后两人也曾经给人民文学出版社翻译过英美作品,但是中间突然有些变故。翻译到半截,老翻译家曹苏玲来了电话:这可是写魔法的书啊,这书能出吗?王瑞琴只好将正在与妹妹马爱新合作翻译《哈利·波特与密室》的马爱农调来,接着曹苏玲余下的章节继续翻译《哈利·波特与魔法石》。到了最后署名时,两人同意各取名字中的一个字,这样就有了“苏农”。

    [本帖最后由 laibuding 于 2020-2-22 16:02 编辑]
  • 刁德一
    同事这个应该是新版的吧
  • 億万千
    喷了,老翻译家党性真强,翻译一半不对劲就撂挑子了?
  • b
    burnfox
    网上的美版PDF是原书电子版流出么??跟第一版书的排版一模一样,还是粉丝根据原版排版制作的。