并不,这个译者的拉丁文是半桶水,但这种诡异的英语是初学者专用的翻译句式,并不是英语水平有问题。本质上是因为原文狗屁不通所以译出来的东西也是狗屁不通,而译者的拉丁文水平也没好到让他能明确指出原文狗屁不通这一点。
以前两句为例
anima pur immanis
anima immanis翻译成an immense spirit没问题,但pur是拉丁文里根本不存在的单词,翻译作pure就变成法语/意大利语了
sancta limen verba scriptum nobis hora fato quis fortem appeareat
一整句都是狗屁不通的,硬要分析的话
sancta verba是形容词+名词"神圣的语言",中性复数主格
limen scriptum是分词+名词"被描绘出来的门",中性单数主格或宾格,原译中奇怪的limit就是从scriptum这里来的“用线条框出来(限制)”
nobis是to/by/with us
hora是hour,名词阴性单数主格或者离格
fato是"预言",名词中性单数与格或离格
quis是who
fortem可以是“机遇”,名词阴性单数宾格;也可以是“勇者/强者”,阳性/阴性宾格形容词作名词用
appeareat是根本不存在的单词
整句句子光看那个名词的数量就知道有问题,典型的外行人拼凑名词搞出来的伪句。在有quis(说明有从句)的情况下只有appeareat一个“动词”已经是语法被狗吃了,偏偏这个“动词”还是一个根本不存在的词。
说实话这个译者能把这彻底狗屁不通的话翻译成半通狗屁的英语已经是发挥了巨大的想象力了,换个正经的翻译怕不是会直接掀桌