falcom的内涵说也说不完
- htgz111好吧,放易懂的:awkward:
生活很知足平静。每天早晨,他开着车先送孩子上学,送妻子上班,然后再独自开车去自己的公司。春天的异乡城市,马路两旁也有缠绵的樱花树。一串串粉白的花朵簇拥在一起,当风吹过,就有无数柔软细碎的花瓣旋转着飘落,粘在他的车窗玻璃上。
像很多行残缺的雨滴。
突然地,就想起一张10多年前的脸。她的脸。在南方潮湿的夜色中,在楼梯寂静的阴影里。漆黑的眼睛,明亮得无法直视。
不要说我小资 - CountryCat红杏枝头春意[闹]
身轻一鸟[过]
僧[敲]月下门
一字之韵便轰杀倭文 - htgz111你们说的是“现代汉语表达力”
- CountryCat好 说现代汉语 完全相同的句子 在不同的地方断掉 用不同的语气 就能表达完全不同的意思 这在初高中没少做过这样的题吧
根本不需要什么\"两种假名,两种不同读法,根据不同地位有三种不同用语,动词有五种变化\" - 熊猫阿黑这是两回事。
普通话是阉割了所有的方言后取的交集,自然表达能力上是汉语最低。
图形文字本身就比读音文字等级高。
古汉语的表达在意境上最高,在合辙押韵上充满美感,但不是很利于迅速传递信息。
不过这也得归功于咱们大脑这些区域的退化,归功于白话文的普及。
当初碰日语常用语的时候找不到见面常用的“你好”,翻了半天才知道是“早晨好”“中午好”“晚上好”等等。 - CaiFan0对了,肠子,中文和日文以及拉丁文字一个很大的区别是中文是有声调的,不同的声调有不同的意义
而那些语言没有
这联系着诸如平仄和语韵这样的东西
[本帖最后由 CaiFan0 于 2007-3-18 17:14 编辑] - 熊猫阿黑民可使由之不可使知之:proud:
怎么断到现在还在讨论 - XxxGame之鬼很遗憾
在现代汉语中,我们管ls这种句子叫做病句,细分类型是歧义句:awkward:
窝草,瞬间插3楼:awkward:
我指59F - 熊猫阿黑和德语一样烦
不看完整句就不知道是什么:awkward:
动词尤其恶心。。。
=============================================================================
谦语给我的印象比较深刻,女孩子说的很可爱:proud: - CaiFan0这正是现代汉语的优势:清晰明了,作为官方用语非常合适
- 鱼肠剑废话,当然是汉语最高
但在台本运用上,日语要灵活方便的多,这点现代汉语就是不行 - 熊猫阿黑八种。
就算是北方语系也取消了很多卷舌音。 - CaiFan0我觉得现代汉语弄成这样也是不得已,原因见48楼
反正有口语和方言补充,各地自成一派,也算是不错
另有关声调,那是和平仄等有关的,很多时候相当重要,比如你签名里的那个骈对 - 熊猫阿黑顺便
现代汉语是Mandaren,也就是“满大人”。
汉语台本不行都是因为白话和古汉语几乎完全脱节造成的。 - htgz111日语和汉语语法不同,当然有不同的表达方式了
-----------------------------
只能说各自的表达方法各有各的韵味,但随便分优劣不妥吧
[本帖最后由 htgz111 于 2007-3-18 17:44 编辑] - dazzleLS...是mandarin
鱼肠一直说台本,不如举个例子吧 - htgz111不怎么懂台本,只谈所知的现代汉语
-------------------------------
日语还有古日语与现代日语之分呢,语言总要发展变化的
[本帖最后由 htgz111 于 2007-3-18 17:49 编辑] - dazzle说到汉语表达能力不足,感受到的也就是需要精确辨析时候很吃力,翻译术语很难,翻译的专业书难懂得要死多半归功于此,比如aggregation和composition,翻成汉语,聚合和复合,很难从字面上明显看出分别
日语这方面就好在可以直接无耻的用片假写外来语... - 瓦拉几亚之夜YLT果然强者辈出,我没看走眼:glasses1:
- CaiFan0专业书外国人同样觉得难懂
另外想到一件事,我们现在翻译的时候不敢随便造字
而以前为了化学元素造了多少字:awkward: - 鱼肠剑这方面即便如罗大这等级的逆天强者,依然有着显而易见的劣势,中文的拟声词和比喻实在太少了啊。
- CaiFan0肠子……你这例子……:awkward:
- 瓦拉几亚之夜这是哪一位?为了写剧本五年不近女色了么?
- 鱼肠剑NHK的阴谋
- dazzle像计算机软件类的书,里面的术语都是一些很基本的单词,鬼子一般读起来没什么困难
但是翻成中文,辨析上就很成问题,台湾译者像侯捷就喜欢生造一些新词来给术语命名,读着死费劲
现在学术界要造个词被广泛接受很难了,一般就直接拽英语了…… - dazzle不纯引:awkward:
- 瓦拉几亚之夜的确,工口游戏中的H部分是极难转化成中文的,怪不得有的汉化组不翻H:)
- htgz111鱼肠剑你这是下等招数:awkward:
---------------------------------------------
然我相信有写中国工口文的达人能战倒你,
至于罗大,他不是这个流派的
再说你又不是他,你怎知他写不出
[本帖最后由 htgz111 于 2007-3-18 18:16 编辑] - 瓦拉几亚之夜点头.
\"专业术语直接用原文比翻译成中文更易懂\",看这个论坛的用语就略知一二了. - htgz111写片假名和直接写英文有何区别吗
- CaiFan0是候骏生吧?
我觉得新造词其实也不是不可以,需要建立一个审查委员会每年审查新词
你想想拉丁语造新词多方便,我们要造字容易么
造词方便,但可能会让词越来越长
这就是汉字不好的地方了,最好能每年造新字,更新字库 - 鱼肠剑中文工口文我少说也看过千篇,罗大不算其中的佼佼者那中文圈估计就没有人敢说自己能写好工口文了
- 鱼肠剑对,中文引进外来语太困难,音意神具备的太少了
要是翻译一个词还是要注释了才能理解啥意思,确实很失败的,这点拉丁语系有天然优势 - htgz111中国有实力写文的人一般不会去攻工口文,虽然写工口文的人中有佼佼者但是大环境下总体不成气候
- dazzle侯俊杰。是他的两个笔名,一个用来写技术书一个用来写书评做翻译。
不过医学术语中文比英文易懂百倍>:o - CaiFan0中文要写台本还是得考虑引入诗歌,骈句
中文的优势在这些地方,声调给了语句以韵律和曲调感,读起来很舒服
讲求意境则是另外一个方面了
像现在这样文章总是在字面上堆积形容,通感,比喻,而不去注重发挥语言本身的优势是走了歪路
即使是你的签名里那句有很多平仄问题的对子,如果以一般形式来写就肯定失色不少 - CaiFan0那是因为医学术语很多继承,而不像计算机都是外来的
其实动词翻译都还好说,术语的名词翻译才是最头疼的 - 熊猫阿黑+1
日文拟声词相当丰富。。。临场感异常强烈:awkward:
我是工科学生,接触的所有专业词汇基本没有按照发音直译的,绝大多数都是意译。
这样对新手很方便,但啃国外论著期刊就痛苦万分。。。相信很多人有这个感觉。 - arranger0.儿子,想玩什么游戏?爸爸给你买。
——憋耳大门 - 真灭天没系统学过语言的就不添乱了