感觉“甜品卡”这叫法正在替代“甜点卡”呢

  • f
    ff0402
    各种网站上叫“甜品卡”的越来越多,甚至不少编辑/写手/评测人都用“甜品卡”这个叫法
    其实“甜点”是英文sweet point翻译过来,这个词组出自球拍/球杆类的运动,指一个球拍或球杆的最佳击球区域。挥拍/挥杆时如果击中的是这个点,那打击效果最好,手感也最舒服。英语用甜来形容好,所有就有了甜点这个叫法
    那么对应到显卡的所谓“甜点卡”,指的是价格对应性能最舒服的那个级别,有点类似性价比这个标准,但不完全是,准确来说应该是“在一个比较舒服的价格下能买到最佳性能”的卡。买到这样的卡,就像是挥拍挥杆时打到了sweet point,所以叫甜点卡

    然而在中文语境下,甜点也有甜品的意思,所以国内传着传着就成了“甜品卡”,虽然中文里没啥区别(你可以理解成餐后来块甜品,价格不算太高,吃得也挺舒服),但毕竟与甜点的本源天差地别

    作为一个语言洁癖者和外来语原教旨主义者,我建议大家,最好还是叫“甜点卡”

    另外,2020年了,还有很多很多人把intel写成inter,我一直没好意思问,这是真不知道呢,还是有什么梗或典故?望科普
  • c
    coolkim
    甜品越来越贵了。。。以前一千多的显卡已经了不得了。。。。现在犹如 德芙 升级成了 高迪瓦
  • 圈湿
    媒体里迎合大众本土化的人占大多数。对泊来语也要原教旨主义,大概率脱离群众难以传承。将错就错吧。
  • 圈湿
    多谢楼主科普,很多词源都不为人知了,我平时也喜欢看urban dictionary
  • 意盘不止
    进来之前我以为甜品卡是和吃甜品的相关的,然后一脸懵逼……
  • 看我的右脸
    单纯的因为当下语言习惯上说甜品的人多余说甜点。

    比如你百度甜点,跳出的内容会有很多直接就是甜品的内容,但是直接搜索甜品则全部是甜品。
  • 破云使者
    写成inter只是输入法的锅
  • W
    Wolverine
    顶!!!
  • d
    d5izsp
    好有钻研精神,

    抬个杠:

    • 甜品和甜点中文意义上还是有区分的。
    表现如下:
    “甜品是大项,甜点则是甜品当中的一个小项。 这就如同田径是大项,100米跑是田径短跑中的小项一样的。 甜品己包括了甜点、甜饮料、甜炖品、甜腌制品等等甜味食品, 而甜点主要是指带甜味的点心, 如慕司、布丁等。”
    甜品包括甜点,甜点是甜品里的一个小类别。
    可以从以下三点区别它们:

    1.从状态来判断。
    甜点是固体,有甜味的点心。
    甜品可以是固体、液体、固体加液体、糊状。

    2.从容器来判断。
    甜点一般用盘子装。
    甜品一般用碗和杯子装,盘子装。

    3.可以从食用餐具来判断。
    甜点一般可以用手拿,可以用叉子,还可以用小铁勺挖。
    甜品一般用汤匙舀,或者用吸管吸,手拿,叉子,铁勺。

    • 原教旨的甜点是sweet spot而不是sweet point. 参考webster词典:
    Definition of sweet spot
    • sports : the area around the center of mass of a bat, a racket, or the head of a club that is the most effective part with which to hit a ball。
    • an ideal or most favorable location, level, area, or combination of factors for a particular activity or purpose
  • S
    Stickyfinger
    无伤含义的我觉得还真没啥,更何况是舶来词,知道是个什么东西就行了,时间长了就约定俗成了,就算是国外的词,也就是在那个国家这么个过程过来的,没什么高低贵贱之分。
  • c
    caijian4513
    我也是冲着吃甜点甜品来的,
    抱歉 打扰
  • c
    canini
    两百年前结构主义语言学就说了arbitrariness是语言符号的基本属性,能把这个理解透了,就明白了约定俗成、谬种流传不过是哥俩好的双生子。所谓语言纯洁性不过是伪命题。
  • t
    timtu
    你竟然SPOT都抬出来了,太厉害了。
  • t
    timtu
    还有COOKIE,在流传的过程中也丧失了原意。。。
  • 微臣辜负众望
    甜品?甜点?

    鼠标?滑鼠?

    主板?主机板?
  • D
    DiamondBall
    甜区卡
  • 武装野狼01
    还有一些个人口音问题导致的翻译,最著名的就是福尔摩斯了,Holmes现在正式的译名是赫尔姆斯。因为当初的翻译者,清朝末年著名的翻译家林纾,字琴南。他是“胡建”人。林琴南是个很特别的翻译家——他竟然不懂外语,他是听当年的“海归”们口译外国著作,然后进行书面转述。