中文學術問題,喪偶男性怎麽稱呼-_-

  • y
    yugiwu
    喪偶女性叫寡婦,那麽喪偶男性呢?怎麽稱呼?
    中文的居然想不出來,太痛苦了
    誰來救我一下吧OTZ
  • 八碗茶
    鳏夫
  • l
    literry1
    鳏(guan,第一声)夫
  • 动感超人
    鳏夫
  • B
    BDjoe
    未亡人?
  • k
    kklove
    寡佬
  • 长牛角
    想起“鱼家瓢虫”
  • y
    yugiwu
    爲什麽你們都給我日文的-_-
    日文的我知道- -;
    就是跟同事說日文,然後説到這個事情的
    難道中文也是一樣的?OTZ
  • a
    abe1007之马甲
    寡人。
  • a
    abe1007之马甲
    所以说上学的时候认真听讲,课下多看点闲书是很重要的。《孟子·梁惠王下》曰:“老而无妻曰鳏,老而无夫曰寡,老而无子曰独,幼而无父曰孤;此四者,天下之穷民而无告者。” 《礼记·礼运》中《大同篇》中说:“大道之行进,天下为公。选贤与能,讲信修睦,故人不独亲其亲,不独子其子;使老有所养,壮有所用,幼有所长;鳏、寡、孤、独、废疾者皆有所养。”
  • 盐水棒冰的替身
    やもめ 是训读啊,这词怎么看都是来自中文的吧
  • y
    yugiwu
    現在上學哪裏教這個
    不過那時候教我也不會學-_-

    確實是這個,受教了m(_ _)m
    謝謝各位了~~~
  • z
    zhaolinjia
  • a
    adawang
    不是我们给你日文,是日本人偷学了中文
  • h
    handsomeken
    鳏夫
    Guan

    怎么叫给了日文日文哪儿来的?文他们收版税去。

    鳏 寡 孤 独
  • s
    sweden
    没得日 就这么称呼.......
  • L
    LM
    李灿森:“我丧B还会怕你丧尸”

    [本帖最后由 LM 于 2007-10-10 19:22 编辑]
  • c
    codeveronica
    鳏寡孤独废疾者皆有所养,是为大同。
    不过貌似万恶的资本主义却开始天下大同了,俺们的和谐社会何时才会到来
  • S
    Smilebit:)
    “やもお”和“やもめ”都是纯和语词,一般认为“やも”指代“屋守り”,而“お” = “男”,“め” = “女”,意为独守空房的男女,从词语的读音和构成规律来看都是百分之百的原生和语词汇,后来在汉字传入日本之后,按照词语的含义,“やもお”与“鳏”字配对,“やもめ”与“寡”字配对,第一次建立了假借关系,因此这两个词既不是中国传入日本的也不是日本传入中国的,只不过是两个很平常的假借汉字的和语词罢了,随意得出以上两种结论的人都是欠考虑的

    [本帖最后由 Smilebit:) 于 2007-10-10 19:51 编辑]
  • t
    thinman
    自己百度一下
  • M
    MAX
    楼主还不是一般的没文化。
  • p
    ps2girl
    2楼说得对
  • l
    literry1
    鳏寡孤独 也算成语了
  • 盐水棒冰的替身
    二姗姗,假借汉字的和语词,这个汉字词就不算中国传入日本啦……
  • S
    Smilebit:)
    当然不算了

    日本语的构成分为四大部分,和语、汉语、外来语和混杂语,其中在汉字、汉语、朝鲜语以及西方外来语传入日本之前就已经存在的词语(鏡、猫、鶏、等等)以及部分由汉语、朝鲜语转化派生而来的词语(馬、梅、寺、釜、等等)叫做和语,和语绝大部分都是日本的原生词语,在汉字传入日本之前就有读音和语法的存在,只不过没有书写方法而已,在汉字传入中国之后,这些词语大部分都借用了汉语中的同义词来作为其书写方法,后来在两种假名被发明出来之后,这些词也都可以使用假名书写,因此大部分的和语词除了书写方法之外的一切都和汉语是无关的,而日语中的汉语部分同样包括中国传来语(明日、扇子、行動、等等)、由和语转化派生而来的汉语(見物、出張、火事、等等)、基于汉语的造词法而制造出来的和制汉语(哲学、現象、硫酸、政府、不動産、等等)以及更改汉语词的原义而制造出来的和制汉语(国家、等等),其构成是相当复杂的

    某些人不仔细研究,总是摆出一副高高在上的姿态,认定日语里的一切东西都是日本人从中国“偷”过去的,这和楼主随意地把汉语的固有词给归到日语里去的行为又有何区别呢?

    [本帖最后由 Smilebit:) 于 2007-10-11 13:12 编辑]
  • s
    samchen0079
    鳏夫
    GUAN FU
  • S
    Smilebit:)
    正好相反,首先,这个词有训读法,而且一般在用的时候都用训读法,这就足以表明这个词是和语原生词,其次,和语词和汉语词的读音特征区别非常明显,和语词的音节构造非常单纯,除了直音音节以外几乎没有其它形式的音节,促音、浊音、长音、拨音都比较稀有,拗音则完全没有(除了某些缩写),没有以ラ行假名开头的词,半浊音绝对不能出现在词语开头,浊音基本上不可能出现在词语开头(拟声拟态词除外),而汉语的特征也很明显,一般都是二拍音,基本上必定会出现促音、浊音、长音、拨音这几种发音的其中一种或多种,从发音来看“YAMOME”是三个非常单纯的直音音节,基本上没有任何可能是来自于汉语的,最后,以和语的方式可以分析出这个词语的构成并推测出这个词的来源,因此这个词无论怎么看都不是来自中文的

    [本帖最后由 Smilebit:) 于 2007-10-10 21:32 编辑]
  • 盐水棒冰的替身
    やもめ 是日文原创, 鳏夫这俩汉字组合词是来自中文的,这么说你明白我要表达的意思了么……
  • 盐水棒冰的替身
    蛋疼通读了上面两段说明文

    "因此大部分的和语词除了书写方法之外的一切都和汉语是无关的"

    这个命题不就是 “这些和语词的书写方法是和汉语有关的”么?

    这贴不就是在说"鳏夫"的汉字写法么?

    偷不偷的撇开不讲,怎么个就不是从中文学过去的了呢?
  • S
    Smilebit:)
    本来就是这样的,如果楼上你一开始就这么说的话倒没问题了
  • S
    Smilebit:)
    讨论的基点搞错了,你一直在说的是“鳏夫”,我一直在说的则是“やもお”和“やもめ”

    不过我的论点与说法都是没有问题的,汉语中的“鳏夫”在日语中的对应词就是“やもお”,就算“やもお”在书写的时候也可以写成“鳏夫”这个形状,但也仅此而已,本质就是原本没有文字的日本语借用了汉字的书写方法,实际在说的时候,汉语还是“鳏夫”,日语还是“やもお”,不存在词语本身的替换与引进问题,只有写法的引进,这就好比我拿了你的一套衣服穿在了我自己的身上,但你还是你,我还是我,不能说因为我穿了你的衣服所以我就变成了你

    鉴于日语的复杂性以及日语和汉语的复杂关系,在描述某个日语词和汉语词之间关系的时候最好严谨一些,就“やもお”和“やもめ”这两个词来说,只是和语词借鉴了“写法”,不代表这个词本身是从中国学过去的,这么说明白了吗?
  • 盐水棒冰的替身
    通天塔了,呵呵……可以刹车了
  • a
    abrina
    鳏 丧偶男性
    寡 丧偶女性
    孤 少年丧父
    独 少年丧母
  • s
    shinken4503
    你的意思是说等同于越南语和法语?
  • a
    abe1007之马甲
    独 是老年丧子。
  • x
    xfiori
    这个很清楚的啦
    日本人在中文传过去以前也是有自己的语言的啦,只是没有文字而已

    就好像现在中国很多少数民族一样,有自己的语言但是没有文字
    于是就形成了汉字写法,本土读音的东西。
  • 千秋岁引
    鄙视你到极点,无知的东西
  • (
    (╯-_-)╯┴┴
    楼竹真不是一班的没文化
  • S
    Smilebit:)
    比起评论楼主的言行,我更想知道一下楼主到底是哪儿的人

    在我的印象中台湾人对汉字的造诣应该不低吧