从博物爱好者的角度分享NS动森里的小知识+小动物考据

  • a
    ace8848
    请假lz一个问题,为什么要“嫌弃”蓝鳃太阳鱼?
  • 茶茶丸
    你把鱼拿去博物馆给猫头鹰他也会解说啊,原产美国的入侵物种,适应力和繁殖力强,假如被放到一片水域里去很有可能整片水里都只有这一种了。现在我国南方水域里全是这个和罗非鱼,原生鱼类受到很大威胁。
  • s
    suhanblood
    话说在化石馆左上角能看到火红的小行星,右下角好象是小行星撞击地球模型……第一次看到我还以为是啥史前植物模型……
  • a
    ace8848
    原来如此。。。应该是我看过猫头鹰解释之后又忘了。。。然后前面钓起一条蓝鳃太阳鱼时看到这台词,也没想起来。
  • Y
    YuKin
    简中里有很多台湾用词,比如人孔盖,总的来说我觉的翻译一般。

    不过看前面日文原文里居然还有考据错误的,我觉的动物这一块还是相对专业了。
    给任地狱写了个意见,不过我寻思也没机会改文面。
  • 黑茶子
    人孔盖怎么成台湾用词了
    你不会以为窨井盖或者马葫芦才是正确名称吧
  • Y
    YuKin
    那你可以讲一讲国内什么地方把窨井盖叫人孔盖的,至少我华东地区从来没听说过。
  • 黑茶子
    我的意思是 不管从英语原文还是从作用来看人孔是正确的翻译,国内也有相关的国标尺寸表
    值得一提的是,马里奥奥德赛里也叫人孔
  • Y
    YuKin
    译名那么多,最常见的不选,而去用一个冷僻的。
    结合LZ的总结,这不是译者有多专业,仅仅是译者生活地的影响罢了。
  • l
    liuyuan23
    证明了奥德赛也是彎壪翻译的

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • i
    icowei
    马葫芦就是man-hole的音译吧
  • 萝卜片
    至少国家标准里是这么叫的,随便举一个例子,《通信管道与通道工程设计标准》GB50373-2019
    住建部的公告地址在这里:http://www.mohurd.gov.cn/wjfb/201911/t20191112_242671.html
    你可以从这个标准的第15页开始看,第10章通篇都是称呼这类构造为“人孔”的(相对的是“手孔”)

    事实上这东西在全国各地称呼有很多,如你所说华东地区很多地方叫窨井,台湾地区也的确叫人孔,其它还有沙井、坑渠等等
    包括东北方言称之为马葫芦(来自日语音译),青岛方言称之为古力(来自德语音译),甚至有个别地方就直接称其为下水道口
    在这种前提下,你受到自己“生活地的影响”,认为某个译名是最常见的,但生活在其它地方的人可能并不一定这么认为
    这时候选择以国家标准和专业术语里的用词来翻译是合理的做法,不算是故意“去用一个冷僻的”,何况这一选词几年前在其它游戏里就这么用了

    不过要说这个选词有没有受到台湾地区习惯用词的影响,我觉得也不能排除这一可能,毕竟这次动森里部分译文的确有很明显的台湾地区痕迹
    选择既被国家标准认可,也在国内部分地区通用的名称,算是至少兼顾到了绝大多数情况下的适用性
    但如果就此论断“人孔”这一翻译就是翻译团队中某位来自台湾地区的译者“受到生活地的影响”而作出的,我觉得有点失之于武断
  • h
    hqcww
    电缆工程里的确会叫人孔
  • s
    seki_m
    好评好评
  • 栗悟饭177
    有换的嘛
  • 茶茶丸

    前几天朋友发了个家具问我有没有原型,我一看可好,动森这制作也太认真了,博物控大欢喜
    这几个配色从上到下分别是木头色,绿头鸭,斑嘴鸭,斑背潜鸭,红头潜鸭,斑脸海番鸭,白色家鸭(绿头鸭驯化)

    斑嘴鸭和绿头鸭






    斑脸海番鸭


    另外鸟笼子几个换色里的鸟配色都是也按照牡丹鹦鹉的真实配色来的,我服了

  • w
    wwdzcjsmxx
    感觉配图的时候把游戏里的和现实中的放一块对比效果更好
    感觉这样的讲解很有趣,动森里面400来只小动物。。。然后像连木头鸭这种都有细节。。。
  • 茶茶丸
    说了特征太卡通分不出是绿孔雀还是蓝孔雀,绿孔雀母鸟和公鸟是一样漂亮的,除了没有长尾巴