为何英文课本把dumplings改为了jiao zi?
- jiangst魔都六年级牛津版第4页中间一段,其他都一样,就是把dumplings改为了jiao zi,老师手里的课本和这次发下来的不一样。
有Jiao zi的话那馄饨也有专用英文了吗? - 被K汉姆dumpling能指代的东西太多了
- dfg1101没毛病
- zfz4869其实没什么毛病
- SONIC3Ddumpling也可以当作馄饨、汤圆之类的,太多了。。。如果专指饺子的话,直接用中文读音来输出文化概念比较好。
就好比如果把寿司当作饭团饭卷去统翻成英文,不是不可以,但其实不太合适。 - benbone馄饨有专用词 wonton
一般以wonton soup的形式出现在菜单 - jidatuisushi = 寿司
- BigBangBangjiao zi 好土呀,chiaotzu 多洋气。
- AliaAnonyma还有gyoza,日本饺子。
- memento不同文化背景的东西,硬对接了,过了一两百年,发现很荒唐。
龙和dragon, saint和圣人同理。 - Mobilegate老外直接开叫 Jiao Zi 的也不少,也就马马虎虎吧,反正也不会考
- DIGITAL1394日语饺子不也是音译过来的吗,豆腐、拉面这不也是吗,传统文化自信不能光靠日本带,打铁还需自身硬啊
- 伪问题是现在东方龙和西方龙的叫法还没是没区分开来吧
- shivaisonfire中国龙是loong
- dabing南方的传到日本。
- VODKA喷了,你去南方看看,人家也管没馅的叫馒头。。。。。
- 坚定的左派文化自信
- gnorz喷了,改得大家都更能理解有什么毛病,
语言是用来交流的,不是拿来装逼的,
你说茴香豆的hui有几种写法? - Raven没毛病,这种本来就该直接音译的
- tripx鸭木茶,英文被广东文化深刻影响后轮到普通话了
- frozenblood确实应翻译成jiaozi,你看寿司,刺身,照烧都是音译,传统食物怎么意译也翻译不准确的
- sai2099584外来词本来就该音译啊,beancurd早就改成tofu了。说到饺子,以前买过个美军MRE吃,里面的牛肉馅饺子是beef ravioli
- Zico2003饺子还分煎饺,蒸饺,汤饺,干饺等等好几十种,怎么翻译
- bezimaruravioli指的是意大利饺子吧,那种方的,用滚刀轧出来的。
- kh2841在美国的日餐厅一直都把煎饺写成jiaoza
- sumeru挺好的,我国的翻译界真是一言难尽。
相声翻译成crosstalk这种翻译不如不要。