为何英文课本把dumplings改为了jiao zi?

  • j
    jiangst
    魔都六年级牛津版第4页中间一段,其他都一样,就是把dumplings改为了jiao zi,老师手里的课本和这次发下来的不一样。

    有Jiao zi的话那馄饨也有专用英文了吗?
  • 被K汉姆
    dumpling能指代的东西太多了
  • d
    dfg1101
    没毛病
  • z
    zfz4869
    其实没什么毛病
  • S
    SONIC3D
    dumpling也可以当作馄饨、汤圆之类的,太多了。。。如果专指饺子的话,直接用中文读音来输出文化概念比较好。

    就好比如果把寿司当作饭团饭卷去统翻成英文,不是不可以,但其实不太合适。
  • b
    benbone
    馄饨有专用词 wonton

    一般以wonton soup的形式出现在菜单
  • j
    jidatui
    sushi = 寿司
  • B
    BigBangBang
    jiao zi 好土呀,chiaotzu 多洋气。
  • A
    AliaAnonyma
    还有gyoza,日本饺子。
  • m
    memento
    不同文化背景的东西,硬对接了,过了一两百年,发现很荒唐。

    龙和dragon, saint和圣人同理。
  • M
    Mobilegate
    老外直接开叫 Jiao Zi 的也不少,也就马马虎虎吧,反正也不会考
  • D
    DIGITAL1394
    日语饺子不也是音译过来的吗,豆腐、拉面这不也是吗,传统文化自信不能光靠日本带,打铁还需自身硬啊
  • 问题是现在东方龙和西方龙的叫法还没是没区分开来吧
  • s
    shivaisonfire
    中国龙是loong
  • d
    dabing
    南方的传到日本。
  • V
    VODKA
    喷了,你去南方看看,人家也管没馅的叫馒头。。。。。
  • 坚定的左派
    文化自信
  • g
    gnorz
    喷了,改得大家都更能理解有什么毛病,
    语言是用来交流的,不是拿来装逼的,
    你说茴香豆的hui有几种写法?
  • R
    Raven
    没毛病,这种本来就该直接音译的
  • t
    tripx
    鸭木茶,英文被广东文化深刻影响后轮到普通话了
  • f
    frozenblood
    确实应翻译成jiaozi,你看寿司,刺身,照烧都是音译,传统食物怎么意译也翻译不准确的
  • s
    sai2099584
    外来词本来就该音译啊,beancurd早就改成tofu了。说到饺子,以前买过个美军MRE吃,里面的牛肉馅饺子是beef ravioli
  • Z
    Zico2003
    饺子还分煎饺,蒸饺,汤饺,干饺等等好几十种,怎么翻译
  • b
    bezimaru
    ravioli指的是意大利饺子吧,那种方的,用滚刀轧出来的。
  • k
    kh2841
    在美国的日餐厅一直都把煎饺写成jiaoza
  • s
    sumeru
    挺好的,我国的翻译界真是一言难尽。

    相声翻译成crosstalk这种翻译不如不要。