就冲着这碉堡了的翻译不来一张吗同学们?

  • k
    keledou
    不然学假名装逼法译成安柘娜琳之舞吗 这种的怎么翻都会有人不满意
  • 真实之影
    这个究竟该怎么翻?
  • 高町薇薇欧
    所以说到底是GUST招名设定太诡异了吗……
  • p
    pencilnoo
    这就是日语精妙之处,随便凑一个外文名字,让你有一种看不懂但觉厉的感觉
  • h
    hypnossz86
    +1....这种东西音译确实比较好..........
  • D
    DARKGRAY
    从作用上翻?随便搜了一下:
    心跳增加,心率加快,支气管扩张,瞳孔放大,血液多输送至肌肉组织,整个身体处于激发状态。

    热血/激情乱舞?
  • 跳楼型美羽
    不玩港台中文
  • z
    zhaoyanggolden
    字体好烂
  • 幽远ghofar
    我会日文我自豪,谁理你卖得比日文原版还贵的港台中文
  • z
    zanteken
    这个其实就是日本人想表达“热血”但是觉得”熱血の踊り"不够来福,就搞了个英文,感觉给女生比较合适,较为优雅,给男的估计就是上汉字了233,却让翻译受苦了,如果是buff技,我觉得可以翻译成”热血舞步“。
  • t
    trentswd
    这翻译有什么不好,安柘娜琳之舞看上去是牛逼了,但是你知道是啥吗
    这年头翻译能达到信我觉得属于可以供起来的水平
  • s
    shyso
    挺好的翻译

    直指本心

    略懂日文的也能理解原文想要表达什么意思

    真用音译或者翻译个华丽的名字反而莫名其妙了
  • M
    Meltina
    这个我觉得没什么啊,比三位一体独角兽好多了
    8月23日吗,好,买
  • 阿布大佐
    怎么不轮轮P4G的中文版 那个都太经典了
  • m
    mimighost
    激情燃烧之舞~?
    虽然这个名字有点儿莫名其妙,但是我觉得还不至于雷。
  • a
    aiyoyo
    P4G有什么
  • 空虚澄璃色
    激昂之舞和怂恿之舞不就好了嘛!
  • z
    zbyyx
    p4g和这个只能说看起来奇怪,但翻译本身没错,三位一体独角兽那个是错误翻译,完全不同
  • w
    w酱
    神机翻,必买


    - 发送自我的 iPhone大板凳应用
  • h
    hugogood
    危机一发之舞
    爆种之舞
  • g
    g54088
    DOG DAYS的第二季是DOG DAYS'。狗日进化成狗日的。翻译十分贴切。
  • 诀别之夜
    不过楼主认为狗日的应该咋翻译呢
  • s
    spieler
    dog days是大热天啊 实际剧情也是中二暑假穿越 ls吐糟前不去查一下字典么
  • t
    ttoo
    dog days=三伏天
  • 真医生
    这翻译挺好的,没有任何不妥。你们翻译最多也就改成狂热之舞之类,按原文直翻,鬼知道说什么啊
  • 钢の战神
    这游戏有BOSS和主线啥的么 玩过2代....整天做日常任务 画风是满漂亮的
  • f
    foodyoupkha
    這技能看著就覺得厲害

    多好的翻譯

    到時候等價格降一點再考慮入
  • p
    pf67
    知不知道什么意思不是最重要的。。。关键是传达原意。。
    假设这个词本来就死制作者为了装B设置的,日本人也要查下字典才能知道,那么你直接把意思翻译出来就 不妥,相当于认为扩充了原意。。
    所以,我觉得用英文原名+技能名才是真正的信达雅。。
    所以,狗日怎么的,翻译纯粹就是画蛇添足。。
  • m
    mikomel
    我也喜歡直譯的路過
    (狗日就接受不到 XD)
  • 胡说
    比如疯狗乱舞这个译名如何?
  • 黄昏的祈祷
    怎么办我都想为这作入PS3了
  • g
    ggfsaraba
    肾上腺素 这个名字本身就时髦的不得了。
    肾上腺素之舞 这时髦值根本是爆表了。
  • セト
    有什么问题
  • r
    rockx
    在这种情况下,还是套一个稍微冷僻,看上去又时髦的成语或俗语来翻译比较好。关键是传达虽不明但觉厉的感觉。小生不才没想到合适的。呼唤中文系的战友。
  • 你们好奇怪
    找中文系不如找化学系
    C9H13NO3之舞
    冷僻,精确,时髦,无国界
  • r
    regular
    这招原名起的就有问题吧,

    然后这名字起完再翻译都转了几手了。


    激荡之舞...?
  • w
    wing130083
    话说我觉得这种装B名字翻译成E文+意译比较带感吧
    ——就像现在的中文版暗黑2精英级装备都是带E文名,一看见E文顿觉NB
  • ナイスガイ
    这么蠢的机翻都有人叫好?
  • 尽量客观
    戳中笑点 哈哈
  • 尽量客观
    另外我觉得 肾上腺素之舞 来福和时髦值没有下降
  • n
    nightangel
    所以说你倒是说下你的不蠢的翻译来让人见识见识啊。
  • p
    pencilnoo
    这样翻译也不行,同样的分子式有好多种同分异构体,准确的翻译应该是1-(3,4-二羟基苯基)-2-甲氨基乙醇之舞
    或 3,4-二羟基-α-(甲氨基甲基)苄醇之舞
  • j
    jesuswjx
    我觉得这么翻译挺时髦挺准确的啊。。直接音译的话鬼知道是在讲什么。。