就冲着这碉堡了的翻译不来一张吗同学们?
- keledou不然学假名装逼法译成安柘娜琳之舞吗 这种的怎么翻都会有人不满意
- 真实之影这个究竟该怎么翻?
- 高町薇薇欧所以说到底是GUST招名设定太诡异了吗……
- pencilnoo这就是日语精妙之处,随便凑一个外文名字,让你有一种看不懂但觉厉的感觉
- hypnossz86+1....这种东西音译确实比较好..........
- DARKGRAY从作用上翻?随便搜了一下:
心跳增加,心率加快,支气管扩张,瞳孔放大,血液多输送至肌肉组织,整个身体处于激发状态。
热血/激情乱舞? - 跳楼型美羽不玩港台中文
- zhaoyanggolden字体好烂
- 幽远ghofar我会日文我自豪,谁理你卖得比日文原版还贵的港台中文
- zanteken这个其实就是日本人想表达“热血”但是觉得”熱血の踊り"不够来福,就搞了个英文,感觉给女生比较合适,较为优雅,给男的估计就是上汉字了233,却让翻译受苦了,如果是buff技,我觉得可以翻译成”热血舞步“。
- trentswd这翻译有什么不好,安柘娜琳之舞看上去是牛逼了,但是你知道是啥吗
这年头翻译能达到信我觉得属于可以供起来的水平 - shyso挺好的翻译
直指本心
略懂日文的也能理解原文想要表达什么意思
真用音译或者翻译个华丽的名字反而莫名其妙了 - Meltina这个我觉得没什么啊,比三位一体独角兽好多了
8月23日吗,好,买 - 阿布大佐怎么不轮轮P4G的中文版 那个都太经典了
- mimighost激情燃烧之舞~?
虽然这个名字有点儿莫名其妙,但是我觉得还不至于雷。 - aiyoyoP4G有什么
- 空虚澄璃色
激昂之舞和怂恿之舞不就好了嘛!
- zbyyxp4g和这个只能说看起来奇怪,但翻译本身没错,三位一体独角兽那个是错误翻译,完全不同
- w酱
- hugogood危机一发之舞
爆种之舞 - g54088DOG DAYS的第二季是DOG DAYS'。狗日进化成狗日的。翻译十分贴切。
- 诀别之夜不过楼主认为狗日的应该咋翻译呢
- spielerdog days是大热天啊 实际剧情也是中二暑假穿越 ls吐糟前不去查一下字典么
- ttoodog days=三伏天
- 真医生这翻译挺好的,没有任何不妥。你们翻译最多也就改成狂热之舞之类,按原文直翻,鬼知道说什么啊
- 钢の战神这游戏有BOSS和主线啥的么 玩过2代....整天做日常任务 画风是满漂亮的
- foodyoupkha這技能看著就覺得厲害
多好的翻譯
到時候等價格降一點再考慮入 - pf67知不知道什么意思不是最重要的。。。关键是传达原意。。
假设这个词本来就死制作者为了装B设置的,日本人也要查下字典才能知道,那么你直接把意思翻译出来就 不妥,相当于认为扩充了原意。。
所以,我觉得用英文原名+技能名才是真正的信达雅。。
所以,狗日怎么的,翻译纯粹就是画蛇添足。。 - mikomel我也喜歡直譯的路過
(狗日就接受不到 XD) - 胡说比如疯狗乱舞这个译名如何?
- 黄昏的祈祷怎么办我都想为这作入PS3了
- ggfsaraba肾上腺素 这个名字本身就时髦的不得了。
肾上腺素之舞 这时髦值根本是爆表了。 - セト有什么问题
- rockx在这种情况下,还是套一个稍微冷僻,看上去又时髦的成语或俗语来翻译比较好。关键是传达虽不明但觉厉的感觉。小生不才没想到合适的。呼唤中文系的战友。
- 你们好奇怪找中文系不如找化学系
C9H13NO3之舞
冷僻,精确,时髦,无国界 - regular这招原名起的就有问题吧,
然后这名字起完再翻译都转了几手了。
激荡之舞...? - wing130083话说我觉得这种装B名字翻译成E文+意译比较带感吧
——就像现在的中文版暗黑2精英级装备都是带E文名,一看见E文顿觉NB - ナイスガイ这么蠢的机翻都有人叫好?
- 尽量客观戳中笑点 哈哈
- 尽量客观另外我觉得 肾上腺素之舞 来福和时髦值没有下降
- nightangel所以说你倒是说下你的不蠢的翻译来让人见识见识啊。
- pencilnoo这样翻译也不行,同样的分子式有好多种同分异构体,准确的翻译应该是1-(3,4-二羟基苯基)-2-甲氨基乙醇之舞
或 3,4-二羟基-α-(甲氨基甲基)苄醇之舞 - jesuswjx我觉得这么翻译挺时髦挺准确的啊。。直接音译的话鬼知道是在讲什么。。