弹丸一个小问题

  • 鲷鱼烧

    【轮舞】是因为原名音译为【伦巴】之后再意译的名称吗 【论破】才是直译吧?

    不去贴吧问是觉得贴吧太杂 没人回答 ss这边有同好知道吗{:7_517:}

  • 米斯蒂娅之歌

    那游戏应该叫DANMARU RONPA而不是DANGAN RONPA了...

  • 鲷鱼烧

    意思是轮舞是比较合适的翻译咯? 因为要一致训读或一致音读才合理?

  • d
    dugumeinv0

    个人更喜欢论破,也很符合游戏里的 辩论-击破对手 的游戏感觉

  • 尼禄

    。。。翻译这玩意怎么说怎么有理

    你想想当年的老头滚动条和天鹰战士

  • 偶也嗯哼

    自己习惯啥就啥呗,翻译什么的都很乱得,看自己喜好的{:7_508:}

  • 权限的终结

    你想想能把半衰期翻译成半条命,就淡定了。

  • 千年一噗

    怎么说呢……信达雅这种翻译准则毕竟还有雅的说法

    意思表达差不多就怎么舒服怎么来

  • g
    gundamubw

    其实我觉着半条命更带感呢

    这种“直译”从某些意义而言完全没问题,虽然结合下原作就知道问题了

    但是因为相对最出名的还是CS,所以嘛。。。

  • 叁仟

    翻译这东西做到了信达雅,至于觉得哪个好就看人喜好了