[讨论]:关于神作每话记录时标题的翻译

  • x
    xenofan
    以下两种形式的翻译,大家更喜欢哪一种捏?

    A:

    1一切的开始,山间之村拉翰
    2翻越山谷,独自在山间小道
    3瞬间的平稳,到达山顶之家
    4暗夜行路!降下的漆黑之影
    5拉翰受袭,黑色的死难
    6踏上征途 ,隐没于黑月森林
    7邂逅,葱绿森林的少女
    8打破绿色寂静的不速之客
    9穿越森林,向着王国阿维的领土
    10迷失,沙漠之镇达杰鲁
    11袭击!热沙上的较量
    12离开大钟乳洞!地底的隐者
    13海盗基地 战与死的理由
    14潜入王都阿维!傀儡之王
    15王都阿维 暴风雨般的大武道会
    16再会玛露 逃离法蒂玛城
    17玛露救出!一路驶向尼桑
    18恬静之都 尼桑的圣母
    19阿维夺回战!决死的反击
    20绯红的鬼神 热沙之海的悲伤
    21被囚之鸟 基斯莱夫帝都
    22快醒醒,格斗的勇者
    23地下水道的噩梦 黑暗中的匍匐之物
    24击倒,无敌的格斗之王
    25侵入机甲库 坠地的英雄
    26肃清!暗夜里飞舞的死之影
    27逃离基斯莱夫 抢夺秘密兵器
    28撤离伊格那斯 觉醒的新天地
    29漂流 徜徉在星空之海
    30大海上的泰晤士,海之男的气概
    31再会,昨日之友乃今日之敌
    32落入敌手 背叛的代价


    B:

    1 万事皆有源,婚宴齐相庆
    2 危命行小径,独自在山间
    3 平稳刹那间,山顶医生店
    4 暗夜急行路,暴走毁家园
  • w
    wooddoo
    二话不说先[m]180[/m]
  • x
    xenofan
    偶啊 六十几话都这样,和日文原意略作改动应该不是很难吧
  • w
    wooddoo
    都是她
  • 帕帕斯
    A是圣斗士风格,B是指环王风格
  • w
    wooddoo
    其实就是金庸看多了
  • w
    wooddoo
    小孔的不错
  • A
    Agemo
    想起来,最多15个字
  • x
    xenofan
    这个好像错了。。。
    #### 13 ####
    海\\アジト 椁理由、死ぬ理由
  • h
    huya
    其实我倒是比较支持第二种,不说内容,表现力上也比较强。

    不过最好不要出现“暴走”这种舶来词
  • b
    biggod731
    无条件选b。。。。。。想起鬼子翻译的西游记。。。我们对仗工整的标题就是被它们给圣斗士标题 化了。。。
    现在翻译回中文的东西。。。。就要本土神化点―__________―b
  • b
    biggod731
    huya
    打捞工作结束者

    注册日期: May 2002
    来 自: 蒙
    发贴数量: 731



    ―___________________________________―b

    流石 相棒だ
  • 牙晓
    敢出这个游戏的汉化,楼主你们靠什么赚钱??
  • w
    wooddoo
    [m]253[/m]+[m]182[/m]人渣党。
  • x
    xenofan
    [m]231[/m]
  • 凤凰天驱
    第一种吧
    虽然第二种满强

    但是万一有一点点差池反而会起到反效果
  • t
    tzenix
    如果这游戏汉化后能加个补丁,去掉所有战斗过程该多好,这样我就可以在Xeno的世界里了解它的剧情了……
  • x
    xenofan
    随机战斗可以通过调用中文版密集跳过[m]002[/m]
    翻译就用地一种了
  • t
    tzenix
    ……真的?我很笨的哦,你不要骗我亚~~
  • 雅格特
    支持第一种,要求放出最强初始人物+无随机战斗的补丁___我实在不象玩第三次了(前两次都没有通-_-)
  • S
    SSF
    居然有人会选B......
    [m]999[/m]
  • x
    xenofan
    不输入特殊指令调不出来的 所以假称为密集
    ps:高呼agemo是大bt[m]002[/m]
  • 感伤的涂鸦
    [M]253[/M]
  • t
    tzenix
    哇是真的啊,那偶也来跟着喊一声――Xeno汉化版是神作!
  • n
    nalanchen
    B.......看着很寒~~~~~~~~
  • x
    xenofan
    不用B BT一下总可以把

    继续BT几个:
    海盗基地战,莫问生死缘
    少女终得还,一路尼桑去
    被困海上漂,两情星空照

    呼呼哈
  • 阿娇大王
    我……我也寒了
  • w
    wooddoo
    被困海上漂,两情星空照

    [m]911[/m]今年汉化界最强之音候选
  • x
    xenofan
    这明显尊重日文原意,紧扣游戏剧情[m]092[/m]
  • 阿娇大王
    兔子对紫檀的翻译怎么还是医生?感觉象用美版翻译的※
  • w
    wooddoo
    ??一直不就是医生吗??

    最开始是老师,不过后来觉得别人叫老师太别扭。
  • 阿娇大王
    不是先生吗?
  • w
    wooddoo
    我记得原来好像谁把先生给否了来着。原因记不得了。
  • x
    xenofan
    日语“先生“是专门用来称呼 医生或者老师(或者学问高的人)的
    不是中文里面的先生 日美版是一样的
  • b
    biggod731
    BT BT BT 挨个摸是大BT[m]253[/m]
  • b
    biggod731
    连带 律师,政客 都是 先生。。。。。所以。。。。。
  • 阿娇大王
    原来是这样,偶废柴了。我一直以为日版先生美版不好翻译才叫doc。因为前面并没有(似乎)她的职业。其实Citan只有在Kislev D区装了回医生。
  • x
    xenofan
    没有,原来在村子里就是医生呀,村里的人都知道 看对话就知道了。还有他家门口的牌子正反面有字的 反面是孩子们调皮骂他庸医 呼呼哈
  • M
    Meltina
    来拜挨个摸[m]253[/m]

    还有,LAMER年年有,今年特别多,没想到这贴居然也冒出一个。
    前几天上了下学校的BBS,看见一无聊LAMER在恶言评论VP汉化工程,于是痛骂之~
  • 阿娇大王
    寒,偶是小白,表和偶计较[m]039[/m]
  • e
    elong
    想到了N年前mop里的《small 2 pieces》的两种翻译,也是这个调调啊
  • 浦木宏
    不希望XENO变成港漫的调调,支持不卑不亢情感到位的A……
  • L
    LLT
    也不是秘笈拉,是Agemo那个BT修改了源代码,可以随意切换遇敌与否

    -------这位老兄可真是高手中的高手啊。