台湾叫熊猫都叫猫熊麽?
- 海西恐龙老蒋当年能把文物和值钱东西黄金晕过去就不错了,动物倒是无所谓,有资本反攻过来又不会灭绝了。
- wetwet我倒觉得这个是他们哈日的表现....
- hudihutian我的网路芳邻
名字不错,就是太繁琐了一点
网上邻居也太傻了 - 海西恐龙英文版设定我的确没看过。
- 扑街仔哈是台湾人经常说的吧 我觉得你是哈台湾人的表现
- giant其实有些直接英语我觉得也不错
- OpEth雷神之锤中的电浆枪大家不也叫得很习惯么,没人叫等离子枪。。。。。
- 海西恐龙有什么可笑的,电浆我玩游戏那会也叫了很久
- hudihutian我记得十来年前大陆媒体照样用电浆电视这个词,后来不知道怎么就全部统一成等离子电视了。
- OpEth这些IT词汇中,俺觉得部落格倒是个挺有趣的翻译,按说大陆的音译一般是所有音节都译,香港台湾倒是经常把弱读的音节去掉,但blog却是个例外,话说博客的读音完全和英文不靠谱嘛,还是部落格好。。。。。
- hudihutian博客是一小撮精英小资的翻译,先入为主没办法了
当然博客这个翻译明显也不算失败 - OpEth要是俺来翻译的话,就叫部落阁,部落代表一个群体,阁是房间的意思,引申为网络空间,音和意都说得过去。。。。。
- leoli306
!的版排样这是前以为因
- hudihutian这个客字的远古来源据我分析应该是纽约客杂志
- fuckmic我的网络芳邻 也不错呀,读起来平仄有点不顺
- darkgame我一直以为是从黑客变过来的
- dragong为了讨好tg……
- hudihutian我觉得这个客也是从纽约客来的,这种客的用法我感觉全部是走那里来的
- dragong那刀客呢……
- 朝孔雀还有嫖客,剑客
- crazyundead关键是我觉得那个女的明显更习惯讲熊猫
- dragong● 客
kè
ㄎㄜˋ
◎ 外来的(人),与“主”相对:~人。宾~。会~。不速之~。~气。~卿。
◎ 外出或寄居,迁居外地的(人):旅~。~居。~籍。~死。
◎ 服务行业的服务对象:顾~。乘~。~流量。
◎ 指奔走各地从事某种活动的人:说~。政~。侠~。
◎ 在人类意识外独立存在的:~观。~体。
◎ 量词,用于论份儿出售的食品、饮料:一~冰淇淋。 - dragong显然纽约客是从嫖客而来的……
- hudihutian这个客是音译…………
new yorker
hacker
blog
你难道是daoker?jianker?piaoke? - dragong这个客当然不仅仅是音译……
- hudihutian当然是有意译的含义在里面,不过直接来源就是音译,跟黑客是一模一样的译法,显然纽约客80年的历史比黑客长。
- 迈克大魔王的确,现在很多新的词汇台湾直接拿日文中的汉字用的。
- dragong但是blog并不是bloker,与其说博客来源于纽约客,不如说来源于嫖客……
- hudihutian网志
维基百科,自由的百科全书
(重定向自博客)
网志(Web log,缩写 Blog),又译为网络日志、博客(中国大陆音译)、部落格(台湾音译)或部落阁等(见以下内容),是一种通常由个人管理、不定期张贴新的文章、或的网站。网志上的文章通常根据张贴时间,以倒序方式由新到旧排列。 - OpEth博客应该是从黑客来的,当时互联网上X客非常流行,什么黑客白客红客之类的。。。。。
和嫖客应该关系不大。。。。。 - dragong当然不仅仅是音译……
- dragong黑客也是从嫖客来的啊……
- hudihutian就跟黑客一样,直接来源是er或者类似er的音,当然后来的什么闪客之类的就不是这个路子,属于生搬硬套了。
起码纽约客,飞客,黑客都是这个路子,博客基本上也是这个路子,所以按我有限的阅历,最早只能追到纽约客。 - dragong问题是博客没有er……
- hudihutian东亚人读G,天生发GER,以日本人尤甚
- dragong如果只看发音的话,嫖客的客和博客的客是完全一样的……
- hudihutian废话,不是跟你说了么,嫖客又不是英文翻译来的。
什么什么ker有点统一的翻译成什么什么客,我记忆中最早是纽约客。
至于博客,也是音相近,意思也有点搭,很多解释也是BLOGGER的音很有KER的味道,所以赶时髦用了什么什么客的解释。
明明很清楚的事情,胡搅蛮缠干什么,你找一个比纽约客早的类似翻译来我学习学习就是。 - dragong嫖客:f**ker……
- hudihutian你们那里派出所抓法客?
- dragongwhore f**ker总行了吧……
- 主刀医师学名就是猫熊