看了宁航一的《幽冥怪谈》,感觉~呃~~~

  • f
    ff42
    刚看完周浩晖的全部长篇,看到网上有人推荐宁航一的《幽冥怪谈》,那个序还是南派三叔写的,简直把这书捧到天上去了。
    但是看完第一个故事(就是四个孩子无意害死一个老师)以后只有一个感觉:这他妈什么玩意儿?!
    整个故事牵强至极,而且作者安排了一个法医的角色,但显然又完全不了解刑警队的办案方式和流程。
    对于几起谋杀案的作案过程及合理性、以及凶手必要的反侦察手段(现场如何做到不留痕迹)完全没有丝毫描写。一个弱女子如何连续杀害四个大男人?作者大概是“就这么杀了呗,问那么多干嘛?”的态度。

    最受不了的是,全篇对白居然都是“译制腔”,两个主角在等人的时候随便点个快餐,居然是气泡酒、沙拉、牛排、烤土豆!看的时候让人莫名烦躁...

    [本帖最后由 ff42 于 2015-8-14 13:25 编辑]
  • o
    ouiki
    lz给排雷了。
    国内的看过紫金陈,《为他准备的谋杀》系列,艾西,雷米,周浩晖。
    个人觉得,就雷米还可以看。其它的真是。。。

    >>> 最受不了的是,全篇对白居然都是“译制腔”,两个主角在等人的时候随便点个快餐,居然是气泡酒、沙拉、牛排、烤土豆!看的时候让人莫名烦躁...
    同感,通常都是摔书的节奏。

    [本帖最后由 ouiki 于 2015-8-14 13:21 编辑]
  • n
    nfo
    mark
  • f
    ff42
    “听着,”梅德转过身对李远和余晖说,“我们现在必须冷静下来,事情已经发生了,不可改变。”

    上面说这话的是一个农村初一的男孩,简直不能更违和了
  • s
    shawood
    宁航一的牵强、硬造剧情的毛病一直是那样的....写的一些东西明明不脱离现实 ,却非常没有生活感
  • f
    ff42
    你这还好啦,顶多算是略有书面语的感觉。
    我引用的那句话根本就他妈是美剧对白翻译过来的感觉。listen! we must calm dow. things have happend and nothing can be changed. 你看,英语直译,毫无违和,中文读起来妥妥的脑补译制腔。
  • S
    Simy
    就看过宁航一的1/14,印象就是矫揉造作 惺惺作态,确实违和
  • l
    lvcha
    就那样了,这几个都不看。
    就看看紫金陈,浙大的读起来有一丝亲切感。
  • e
    eastwoodwest
    就这种东西,你们何必去看呢真是,好书都看不过来,凑这个热闹
  • g
    gopcboy
    我还蛮喜欢这个范儿的啊
    有点像小时候看的外国小说
  • s
    squalltc823
    紫金陈的谋官系列不错的,我觉得还是挺接地气的
    至于雷米的《心理罪》系列,因为作者本身就是公安系统的人,所以更显真实靠谱
  • 爱撕衣
    月经求推
  • z
    zebra97
    绝大多数都是吹起来的,现在枪手那么多,可以理解么。
  • 六翼天使Ⅱ
    紫金陈的《坏小孩》还是不错的
  • p
    psklf
    浙大的表示资金无感
  • l
    lkskk
    心理罪一套还可以
  • V
    VODKA
    俺觉得紫金陈其他的书还不错,但坏小孩不行。。。。。