文明6里面的名人名言是真的吗,,,

  • L
    Lunamos
    原文还好。
    “Opera is when a guy gets stabbed in the back and, instead of bleeding, he sings.”
    - Robert Benchley
  • w
    windtrack
    He who does not understand astrology is not a doctor but a fool.

    希波克拉底说的...确实有这句
  • L
    Lunamos
    原文:
    Δεν μπορεί να υπάρξει θεραπευτής εάν δεν γνωρίζει αστρολογία
    ——Ιπποκράτης
  • a
    agion117
    你还别说,看到歌剧的这句话,我和JRPG瞬间就相互理解了
  • h
    huhu0007
    不都是白岩松说的吗
  • 兔吊木糸色
    武士道是在生与死之间毫不犹豫地选择后者。
    这句原文如果是日文,经过两次翻译以后还真的挺帅。
  • A
    ARCtrooper
    能搞笑的过钢4里赫尔曼·迈耶元帅?
  • 琉歌
    没记错的话这句出自叶隐吧 因为太出名所以可能不存在二次翻译这一层
  • 白影
    文明里的名人名言应该都是真的,除了可能因为翻译问题稍微错位的可能之外
  • g
    garyzgs
    其实你会产生这样的感觉,主要是因为6代故意弄成这种有点诙谐讽刺的风格,相比之下5代就正经很多,像是渔业的“授人以鱼不如授人以渔”之类的
    6代的这种风格有人喜欢有人不喜欢
  • 帕林马哲理
    这一带最好玩的还是乞力马扎罗山的:
    “事实证明乞力马扎罗山上并没有wi-fi, 所以我不得不在坦桑尼亚花上两星期与人谈论我的旅行。” – 南希·邦德(美国儿童作家)
  • 沐枫1102
    基本上是真的吧,除非是翻译问题
  • D
    DOACAON
    希波克拉底的这句话在希腊语里本身是有双关的,但翻译成英语和中文时就看不见了
    希腊语θεραπευτής(therapeutes)原意是“侍奉者”,具体可以指三种人:1. 侍奉神者=神职人员;2. 侍奉国王者=朝臣;3. 侍奉病人者=医生
    翻译成英语therapist以后这词就没有了原本“神职人员”的含义,而神职人员自然是要懂星相学的
  • y
    ydd-319
    不会看星星的祭司不是好奶妈?
  • 平昭·南宫司卿
    我还记得当时预购完等解锁,最开始就有个我想到有狗的地方去特逗
  • i
    itzpapalotl
  • 慕名而来老司机
    如果天堂里没有狗 那我死后要到有狗的地方去
  • D
    DOACAON
    确实有点这个意思
  • H
    HYNDコン
    “我喜欢猪。”
  • 炽羽星痕
    牛津大学的聪明人…知道所有需要知道的事。但他们都没有蟾蜍先生一半聪明!——肯尼思·格拉姆
  • 慕名而来老司机
  • 慕名而来老司机
    狗讨好人 猫看不起人 而猪对人一视同仁

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端