为啥风花雪月里的魔法剑士要叫墓志铭

  • C
    Chia
    エピタフ(epitaph)
    这里意译+直译是挺怪的
    其实要像日系中二那种,走极简风格,只取个“铭”就可以了

    英文叫
    Mortal Savant
    感觉挺好的。

    本地化得背锅吧
  • s
    sorayang
    高级里黑白双修那个克莱默也是音译吧,有点莫名其妙。

    这种现象其实反映的就是国内缺乏这方面的沉淀。
  • h
    hoaloha
    我看另外一个帖子说这个是台湾那边翻译的
    这倒是符合我对台湾人乱翻译的一贯印象
  • s
    sorayang
    巴子翻译风格不是越狂拽越好么,一个音译体现不出来吧
  • 纯白花火
    据说是用了龙士传说的职业名,那么有玩过的来验证下吗?
  • 真奥贞夫
    格莫瑞Gremory吧
  • s
    sorayang
    差不多吧,其实从读音能感觉到原意是什么意思,但偏偏这次FE的语言设定也是脑残的跟系统语言走,就懒得来回切换去确认了。
  • v
    vorfeed
    这次翻译讲真不如回声上心
  • 飞灾
    ps2的玩过,狮子线龙王线杀神线都走了一遍

    哪个职业名据说是zill o'll 的?
  • j
    jimclack
    日本武士风格,怪
  • 煌焰
    还有那个刀剑将领
    看服装才知道就是武士
  • 真奥贞夫
    是剑圣吧
  • 纯白花火
    采访时说用了职业名,具体哪些也不清楚
  • 东英零
    太怪了这名字,我都不想转

    —— 来自 HUAWEI DUK-AL20, Android 7.0上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • 角色扮演
    回声翻译比这次好多了……

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 iOS客户端
  • 蒼銀
    当时看到这翻译笑的脑壳疼
  • w
    wjbdasd
    翻译组水平是有的,但给人感觉有点高冷?紫毛外传里那个逗比王子所在的领地,处于两个国家的交界处,结果翻译用了"要冲"这个词,查了一下才知道啥意思
  • F
    FML
    要冲还高冷???
    音译说不好理解好说
    纯中文词汇 就是姿势水平的积累问题了

    —— 来自 samsung SM-G9730, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • 小月亮李再含
    婆罗门都看不懂的职业名称绝对是蠢逼翻译,或者说单看这些名称你都不会觉得这是职业。

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • s
    soloviki
    要冲这种常规中文词不认识的才叫高冷吧

    —— 来自 HUAWEI LYA-AL00, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • s
    sorayang
    要冲都不知道的还是多看书少玩游戏比较好
  • C
    CHAR0079
    关键是人名,这次国内卖得还不错就没人想联名上书任天堂么……万一任天堂看看你们没什么反应,以后所有所有游戏都照这个来那还了得
  • 秋月孝三
    眼一花就看成エビフライ了

    —— 来自 HUAWEI VIE-AL10, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • g
    gary76
    這次的職業名稱確實有點不明不覺厲
  • j
    julia黑
    人名真的难记,每次提示我生日的时候我都得想半天
  • 3
    3wb666
    这墓志铭总是让我有种是替身名的错觉。
  • m
    modedd
    老板红王脑门上那个小脸就叫墓志铭
    所以我对这译名还挺有好感的
  • 半驼废
    这只能说你中文差了。
  • y
    yuuu
    虽然之前一直在婊风花雪月汉化,但要冲这个翻译是很棒没法婊的,倒是你需要重修初中语文
  • T
    Tackstone
    人名是对应日语语音的,配合起来比较容易记了,你按照标准来记反而更烦。


    至于职业翻译墓志铭我觉得魔剑士好,3ds时代开始魔剑就变成东洋风的玩意了,和魔剑士这个名字属实是有点对不上的,墓志铭中二的名字搭配中二的造型,我觉得还可以了。唯一觉得不行的职业翻译也就格莫尼了。
  • z
    zpbzpb123123
    虽然名词很多槽点 但是个人感觉整体翻译水平还是很不错的
  • 小姜不辣
    译者是不是很喜欢“手腕”这个词,反复出现了多次
  • 厨具战士
    我觉得很酷啊。就像 僧=曾人 一样,从事这种职业意味着抛弃属于人类的一切,将过去埋葬。给人这种很酷的感觉。
  • s
    soloviki
    剑魔 这算东洋风了不

    —— 来自 HUAWEI LYA-AL00, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • C
    Cray
    你们可以去看那个吐槽贴 ……里面有墓志铭的解释 …



    ----发送自Sony H8296,Android 9
  • 查小灿
    可能是A梦的意思吧
  • 叶雾
    吃我埃克斯卡利伯
  • 灰狼
    那个可能是历史遗留问题,毕竟外传就是这个翻译,回声好像也是好,
  • h
    hsxa
    不如叫送葬者
  • h
    hsxa
    塞式翻译是这样啊,腕=手腕。
  • f
    forzen
    刀剑将军大战投山仙人!
  • b
    bad_alloc
    草,我看了英文维基才发现是Excalibur
  • 阿萨托斯
    我觉得腕表示本事,手段的时候翻译成手腕还挺信达雅的。
  • 光荣的小学生
    手腕不是为了岛国公主的一个段子,特意翻的吗,我第一眼也被岛国女带跑了
  • 角色扮演
  • 叶雾
    233
    以前就是Excalibur,只是翻译通常也是音译
    这次音译成这个样很喜感