各位对机翻的汉化组是什么态度?

  • 海岸线zjl
    所以有没有人做个机翻汉化组大全表
  • n
    nihse
    别说民间机翻了,
    就是官方中文被我这种三脚猫日语/英语水平看出一些翻的不好的地方,都跟吃了苍蝇一样难受
  • d
    drugl007
    era游戏个人机翻脑补润色汉化的我感觉压力很大
  • T
    Trompete
    1 包括官中在内,很多汉化质量都是屎,屎中屎高屎片
    2 机翻和看不懂没区别,反正一样是天书
    3 早点学会英语日语,不要受制于人,简单来说,玩游戏的人都知道吧,早点获得经验值加倍的道具,再去打怪事半功倍,语言就是更方便享受游戏的前置技能。学学足以凑合玩游戏程度的语言基础,可能也就花5~10个游戏的时间
  • E
    Ericcil
    从第一章到第三章,从来没连上过
  • 暗夜明岚
    南极星把?
  • K
    KuonjiClara
    真正机翻在大汉化组里很少见的,以前在3DM汉化组待过一段时间,那里发现纯机翻是直接开除的,汉化组的成员也是比较负责的,但做出的成果总体来看往往让人感觉像机翻,原因也很简单,游侠3DM这些汉化组是要抢首发的,领导硬性要求游戏发售两天内必须出汉化,怎么办?只能先把菜单界面汉化一下出个初版,之后再慢慢补,真正的全文本汉化起码得一周后才能出,仔细的校对润色更是后会无期了,商业化的民间汉化组基本都这样,想追求高水平基本不可能.
    不管是官方还是民间汉化,形式大多为直接对着文本翻,而不是很多人想的那样对着游戏翻,有良心的官方汉化也许会提前给本地化人员游戏本体对照,大多数还是对着Excel硬翻,而游戏文本提取出来可能是完全没有逻辑关系的,开头台词和结尾台词可能挨着,一句话前后半句可能中间隔着几万字,所以出现一些匪夷所思的错误就不难理解了,比如一个miss在文本里就是个单独没有上下文的词,你翻译成想念还是闪避/错过?这就需要去游戏里测试才能发现的问题了,玩家看着肯定以为是机翻,但让你上你也蒙...所以游戏汉化水平差是事实,但汉化人员水平不一定差,汉化游戏最需要的不是英文水平,而是时间,给够时间多野鸡的汉化组也能做出好作品,小说电影就没有这个问题,因为可以直接对着翻,时间成本要少很多很多.
    总之高水平的汉化是一件可遇不可求的事,不管官方还是民间,学好外语的确是最好的汉化手段,有些东西也是翻译不出来的.
  • 后藤P
    希望机翻占坑的汉化组成员全都失去性能力
  • i
    imosuke
    没有存在的意义,当做不存在
  • d
    darkkabuto
    看着糟心的汉字宁可不用
  • R
    Realplayer
    比没有强
    至少我更讨厌N国语言无中文
  • 少年Y
    现在英语机翻水平还是可以的,用来加快翻译速度没毛病,但是还是有些地方翻译质量不忍直视,机翻过后手工把这些地方改掉的就可以接受
  • 暗夜明岚
    应该只有外挂的字幕才可以做到这样把?
  • 里村紅葉
    更恶心的是,很多游戏有汉化以后原版资源就很难找了
  • 团结的腹肌
    咱不行咱不上,你要上你必须行。

    游戏翻译很辛苦,几乎零回报这事儿咱也知道,使用翻译软件提高速度也无可厚非。
    但是既然决定做了就稍微尽点力,全权交给翻译软件是要怎样。
    如果拿着excel表,点击审阅-翻译然后Ctrl-C V的话,咱认为还不如不做。
  • 响鬼
    没有金刚钻就别揽瓷器活,对于自学日语的人很不友好。

    等等,我当初好像是通过盗版商的机战OG2学会的几个片假名开启日语学习的

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • f
    fuochai
    受够了vnr的内置翻译接口
    等闲下来我一定研究一下怎么把tx翻译接上去
  • A
    Anoir
  • 老毛爱敢达
    实名点艹 罗洁爱儿个人翻译 ,机翻的高津本子都是些什么玩意,居然还有人在下边跪舔

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • z
    zmsws801
    关我屁事 关你屁事
  • m
    mickey_.ing
    翻得慢拉长战线的都死了,还有和别的组撞车可能。

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • 罗伊sd
    我讲的,之前好想有个人比我先
  • 罗伊sd
    这贴编辑掉 2连发了。。。
  • m
    mithralmask
    看了下标题,想到蓝色宇宙那个占坑不填机翻乱搞的杂碎
    (可怜我买PSP的主要动力之一《絶対英雄改造计划》)

    —— 来自 vivo X7Plus, Android 5.1.1上的S1Next-鹅版v2.0.3
  • d
    drgbsheep
    占坑到底是个啥?潜规则?我开了坑别人就不准开了?
  • y
    yuuu
    学了日语之后远离各种汉化组的感觉真爽

    —— 来自 samsung SM-G9650, Android 8.0.0上的S1Next-鹅版v2.0.3
  • 今天不守尸
    游戏没有啥占坑的说法
    像动画漫画因为多一个翻译版本就会多一个本体,而且讲究连续性,所以一旦有人先上传了,后上传的很有可能会被删除
    而对于游戏来说多一个汉化版本只要在论坛多发一个汉化贴就行了,只要管理员不是那种傻逼**一般是不会删后上传的版本的
    另外机翻是我国国情的需要
    游戏论坛一直是伸手党的嗓门大,只要一出新游戏就开始在论坛催汉化,像那种憋几个月才出最终汉化的组基本上都是一边干活然后一边被人在论坛上天天骂为什么汉化这么慢,吃力不讨好
    先出一个机翻版打发一下蝗虫玩家,然后根据游戏热度决定是否进行后续更新,既能给论坛提供持续流量,也能节约原本就有限的人力。
  • Z
    Zest
    比如l两个组都准备做一个游戏的汉化但互相不知道,你先说占坑了,我可能就不想跟进了,再被人比较两个组汉化快慢翻译水平高低啥的被喷不值
  • 火的意志
    不喜欢机翻就别看不就行了……又没给钱又没拿钱,翻的好了除了几句赞美不也没了吗?楼里这么多人看不惯,自己也不愿意翻,那就学外语呗
  • d
    doraemon0711
    看到有说学初级语言脱离汉化的,像是女神异闻录5的字谜游戏,如果没有好的日语水平根本解不开吧,还是多亏官中的良心汉化
  • 椎名mahuyo
    虽然很烂 不过比官方机翻的程度还是好一些
  • J
    Jumbohard
    狗屎。上次新光幻歌里突然冒出*歌唱*,反应半天才发现是*sigh*。我说了下一堆人洗地。可怕

    —— 來自 ZTE Quartz, Android 7.1.1上的S1Next-鵝版v2.0.2-play
  • z
    zero33333
    我的理解是避免重复劳动,避免浪费时间,有人先声明汉化,有的组就自动放弃汉化这个了,不如去汉化另一个。
  • o
    oidoid
    因为某个傻屌吧主搞出的全民机翻瞎翻接地气,最后理智断线和这货对上
    现在我接手这个游戏的后续汉化几年了
  • l
    llysander
    钓... 上了一条大汉化



    也挺好最终是逼得人要么去学要么忍着而已,说不定还有促进作用
    十几年前被这么逼着学了日语
  • k
    keytomylife
    3DM 巴士汉化最多在游戏开头出个广告什么的,不算太过份

    游侠是全程内嵌 游侠的logo在游戏里
  • d
    drgbsheep
    这样的话机翻组开的坑无视就好了啊。
  • S
    Swanfal
    最毒瘤的是那些不准别人喷的,别人一开口就不服自己学日语,不知道什么时候国内形成了这种不准喷翻译的风气,好像翻译塞给你什么屎都得满怀感激地吃完

    —— 来自 Sony F5321, Android 7.1.1上的S1Next-鹅版v2.0.3
  • o
    oidoid
    在我印象里似乎是大软以前发过一篇文章,标题应该是《伸手党们你们还想怎么样》
    那篇文章并不是**,但是可以认为是一种信号——大致是从那时候开始为分水岭,对汉化组的态度就开始变成了无脑崇拜了。
  • z
    zero33333
    很多会个50音的就去翻译了。。。。这屎我可不吃。
  • m
    mooerfoes
    说的蛮对的,汉化组能力不行但是态度不差的那种,一般也不会有人苛责