到底是冰淇淋,还是冰激凌,怎么来的。
- 稀土部队这两个词叫法如此接近,应该是音译自同一个外来词吧?
但是 ice cream 似乎不能翻译成以上的两个词啊。 - VODKAice冰cream麒麟。。。。。
意译和音译结合。。。。。 - ccf1st同一种东西纠结什么
- Gillian_Chung这还要问?显然ice没音译啊。
- 稀土部队不是啊
主要是,可瑞目 怎么翻成 淇淋,我比较好奇啊。。 - Wandercream有可能是当初某地方口音音译
- 明日SAKURA学小日本:艾斯库里母
- 马里奥爵爷冰淇淋,淇 鄂化
- 20150000喷了 百度了一下 这是古波斯发明的? 然后再进口 然后再出口 最后再进口
简介
公元前300多年的波斯帝国,有人制成有玫瑰水味道的冰糕贡献给皇室,这是世界上最古老的冰淇淋。
唐朝末期,冰淇淋随着丝绸之路传到中国,《酉阳杂俎》记载了制作的方法。
香蕉船冰激凌
宋代,商人们开始在冷食里加上水果或果汁。
元代,有人甚至在冰中加上果浆和牛奶。
公元13世纪,马可·波罗将制造冰淇淋的方法带到意大利。
公元16世纪,冰淇淋在土耳其奥斯曼帝国、波斯萨菲帝国十分盛行。
至此,冰淇淋的种类越来越多,成为大家所喜欢的一种食品。
东方的传统冰冻食品经马可·波罗传入西方,并得到进一步发展,实现了产业化,从而诞生了今天的冰淇淋。 - 星无火外来语的译名没有统一标准,就看哪个用得更广泛。
反正我在翻译东西的时候一直坚持用冰激凌。
因为平时都是这样叫的,没人会说“给我来个冰奇林”吧? - Gillian_Chung这有什么难理解。。
ICE意译成冰,然后cream返成淇淋啊。
“可瑞目”是你的发音而已……
http://dict.baidu.com/s?wd=cream
这个应该是古代译音或者南方译音,所以和普通话差别比较大。 - yamiyama可瑞目是啥?
- sigouqishi艾斯麒麟,第二分半价。
- nikito
楼主哪里人,可瑞目是拆开来读的?
- 稀土部队诸位都牛逼。
CREAM 的发音 像冰激凌,而不像可瑞木。
一句话,佩服。 - Gillian_Chunghttp://www.yueyv.cn/index.asp?ke ... ubmit=%B2%E9+%D1%AF
http://www.yueyv.cn/index.asp?ke ... ubmit=%B2%E9+%D1%AF
要说像,都不像,但可以解释为什么用完全不像的qi和ji,因为不按普通话。而琳lam4总比木像得多。 - raykyo冰忌廉吧
- 信天飞鸿信 达 雅
- kdscw冰激凌的“凌”
从字义上就有冰的意思,更贴切。 - Zeldafans粤语翻译?
- 我不懂新泽西。。。。
- 稀土部队我也觉得 激和凌 很到位,
冰凉的雪糕 吃在嘴里,真的有激这个感觉。
只不过冰淇淋和冰激凌 两个发音这么相近,真是让人很好奇。
TGERS们表示,CREAM,音译过来就是激凌,我只能说服。 - 稀土部队这个神了,这样真的像激凌像很多了。
- Gillian_Chung应该不是粤语音译,“忌廉”的发音明显比“淇淋”或者“激淋”像得多,可能是晚清民初时某种南方音译之类,但只是举例说明一下,不要凡音译都以普通话为标准。
- 半夜想吃冰淇淋听上去好复杂的样子
- jinye2001应该是冰激凌和麦淇淋
- zz0zz粤语只叫雪糕,雪条
- lencil星巴克
- 船王好问题,请转发魔都体育频道唐蒙请教
- fuckmic记得古罗马那个小皇帝被毒杀的时候,下黑手的军阀为了掩盖毒药的苦味,特意在热菜后上冰淇淋,麻痹皇帝的舌头。
- 马里奥爵爷纽约
- 81925日本人貌似是这么读
- jamesxuyiyi新地 圣代
- zfz4869日本人是读 苦力母