闲着没事翻译了一篇英文的访谈,大家给挑挑错

  • m
    mushroommg
    包含125种素菜 这里好像不对,应该是包含125道食谱,不一定对,欢迎指正
  • 坚定的左派
    感觉文采差了不少。
    比如那本书名,翻译成 誓不茹素 就要比 但我绝不吃素 好的多。
  • a
    alfredo
    基本意思应该没问题。主要是本地化的问题了,就是读起来要不像翻译体
  • 坚定的左派
    帮楼主改了一小段,看看是不是可看性强点了。

    美食作家克里斯蒂腾娜是个芝士粉,并因此成为了专业的芝士供应商。然而当她决定走上素食之路后,她把这些都彻底抛到了脑后。
    腾娜的第一本书《誓不茹素》中所提供的125种菜谱中,充斥着无奶、无蛋的披萨、玉米饼,以及用腰果制成的蓝芝士和用夏威夷果为原料的马苏里拉芝士,她说这些东西足以填饱她对芝士的渴望。
  • 2
    27
    多谢斧正,受益匪浅