话说当年漫画社对人物名的翻译为啥这样多姿多彩,没有统一,现在看起来很头疼啊。

  • 麦田麦点
    看看这个:

    七龙珠的翻译名(次序如下)
    日文原名 设定或翻译之英文名 台湾译名 中国译名(海美版) 中国译名(辽艺版) 香港译名
    孫 悟空 Son Gokū 孙悟空 小悟空(童年)/孙悟空(成年) 孙悟空 孙悟空
    ブルマ Bulma 布尔玛 布马 庄子
    ウーロン Oolong 乌龙 乌龙/小八戒 乌龙 乌龙
    ヤムチャ Yamcha 亚姆 乐平 雅木查 饮茶(阿乐)
    プーアル Puar 普亚路 普尔 乌儿
    チチ Chi-Chi 琪琪 琪琪 芝芝
    牛魔王 Gyū-Maō 牛魔王 牛魔王 牛魔王 牛魔王
    武天老師(亀仙人) Muten-Rôshi(Kame-Sen'nin ) 武天师父(龟仙人) 武天老师(龟仙人) 武天老师(龟仙人) 武天老师(龟仙人)
    孫 悟飯 Sun Gōhan 孙悟饭 孙悟饭 孙悟饭 孙悟饭
    クリリン Kuririn 克林 小林 库林 无闲
    ランチ Lunch 拉琪 兰奇 兰枝
    天津飯 Tenshinhan 天津饭 天津饭 天津饭 天津饭
    餃子 Chiao-tzu 饺子 饺子 饺子 饺子
    鶴仙人 Crane Hermit 鹤仙人 鹤仙人 鹤仙人 鹤仙人
    桃白白 Tao Pai Pai 桃白白 桃白白 桃白白 桃白白
    ヤジロベー Yajirobe 亚奇洛贝 弥次郎兵卫 雅奇洛贝 弥太郎
    カリン Karin 凯里神 加林仙人 卡林仙人 猫仙人
    ウパ Upa 乌巴 乌巴 乌巴
    占いババ Uranai Baba 卜卦婆婆 水晶婆婆 占卜婆婆 占卜婆婆
    ピラフ Emperor Pilaf 比拉夫大王 皮拉夫 杂烩饭 毕拉夫
    シュウ(ソバ) Shū 索巴 索巴 索巴
    マイ Mai 舞 常胜 梅思
    ピッコロ大魔王 Piccolo Daimao 比克大魔王 短笛大魔王 比克大魔王 笛子大魔王
    ピッコロ Piccolo 比克 短笛 比克 笛子魔童
    神様 Kami 天神 神仙 天神 天神
    ミスター・ポポ Mr. Popo 波波 波波先生 波波 波波先生
    XXXX・XX Mr. EGO 浩南 一哥 暴风城一哥 南势角一哥

    --------------------------------------------------------------

    寒羽良(日文名:冴羽獠,港译:孟波)

    ---------------------------------------------------------------

    哆啦A梦中文人名对照表:

    -------------------------------------------------------------------

    1.新版名称
    (全名)

    1.1大陆及台湾译名

    哆啦A梦
    大雄
    (野比 伸太)
    静香
    (源 静香)
    胖虎
    (刚田 胖虎)
    小夫
    (骨川 小夫)
    小杉
    (出木杉 英才)

    1.2香港译名

    多啦A梦

    大雄
    (野比 伸太)

    静香
    (源 静香)

    胖虎
    (刚田 胖虎)

    小夫
    (骨川 小夫)

    出木杉
    (出木杉 英才)

    2.旧版名称

    2.1台湾译名

    机器猫小叮当/
    超能猫小叮当/
    神奇小叮当

    大雄
    (叶大雄)

    宜静

    技安

    阿福

    王聪明

    2.2香港译名

    叮当

    大雄
    全名:

    a.程大雄 (儿童乐园版)
    b.叶大雄 (海豹丛书版)
    c.野比大雄 (电视版)

    静宜

    肥仔(儿童乐园/海豹丛书)
    技安(无线译名)

    牙擦仔(儿童乐园/海豹丛书)
    哨牙仔
    阿福(无线译名)

    出木杉
    出木彬
    彬仔(无线第一代配音时期)
    太郎(文传旧版)

    2.3大陆央视译名

    阿蒙

    康夫
    (野比 康夫)
    小静
    大熊
    小强
    出木杉

    2.4大陆其他译名

    叮当
    小叮当
    机器猫

    大雄

    静儿
    静子

    大胖

    小夫
    强夫
    小孬
    小宝

    出木杉

    3.日语原文

    ドラえもん
    (Doraemon)

    野比 のび太
    (NOBI Nobita) 、
    のびたくん/のびたさん

    源 静香
    (MINAMOTO Shizuka)、
    しずちゃん

    骨川 スネ夫
    (HONEKAWA Suneo)

    出木杉 英才
    (DEKISUGI Hidetoshi)
    (初期称为‘出木杉 太郎’)


    ------------------------------------------------------------

    注1:中国大陆及台湾使用《哆啦A梦》,香港使用《多啦A梦》
    注2:非正规出版时代青文出版社使用《机器猫小叮当》(常见),东立出版社使用《超能猫小叮当》(罕见),正规出版时代初期大然版社使用《神奇小叮当》
    注3:1970年代至1980年代《儿童乐园》杂志使用《程大雄》
    注4:某些翻译版将大雄的全名译为《野比 野比太》
  • f
    foxandfox
    确实很难搞,搞的我现在都不知道该吧机器猫里的胖子叫啥了。。。
  • 今夜阴到小雨
    posted by wap

    电视上看到比克大魔王太纱布了
  • z
    zz0zz
    posted by wap

    高达 敢达 钢蛋
  • s
    shinken4503
    敢达是日本语音译,钢弹是英语音译,都是对的,高达是粤语专用发音
  • n
    nick`
    一般都有最被大家接受的版本吧。。。
    就像机器猫,大家还是比较认小叮当,而不是哆啦A梦吧。。。
  • s
    sigh
    就是近年的漫画港译的人名地名还是奇葩,尤其喜欢把一些欧美人名通过扭曲的音译译成中文名,而且内文经常连句子都读不通,如果香港的出版设真的一点不在乎国内的读者,那还不如直接译成粤语算了,这种翻译完全浪费的质量相对很好的纸质和印刷。
  • s
    shinken4503
    公开场合必须是多拉A梦,不然日方以后会拒绝合作的