战场的女武神1的美版中皇子的口音是怎么回事?

  • m
    muderx
    有人说是俄国口音,是吗?

    大部分的翻译都很地道,有些军事术语和俚语我都听不懂,另外公主和皇子的用词都很不平民。美版在翻译上还是挺用心的。因为汉化是按照日版翻译的,很多地方感觉是比较遵循原文。比如开始我用日语配音时看到“亲子风车才有XXX的感觉”一头雾水。后来换英语配音后,注意到直接把整句翻成“...it is really the most beautifal thing of this town...”。还有“有家的感觉”vs“home sweet home”。不过我用的汉化版,玩这个游戏还是轻松为目的。前几周本来是开盐和避难所的坑,结果在第一个boss死了2次后就决定回头继续攻略战场的女武神1。轻松惬意,饭后睡前必备。睡觉之前玩一把dota2就睡不着了。如果想赢一把再睡就更糟糕了。
  • a
    a4840639
    这论坛就算是玩美版也开日配吧
  • L
    Lunamos
    不算俄国口音吧,还是美国人想用英国口音配但力不从心的感觉,而且声音过于尖细。原作福山润的声线各方面来说都更合适。

    这作英语的本土化质量的确很高,应该也是欧美神作党经久不息吹的原因之一。