纯爱手札这名字是怎么译出来的?

  • y
    yangxu
    难不成又是某个不懂日文/英文的台湾代理商随便一说就成了例儿了?
  • g
    gogosky
    纯爱手札是什么?
  • 熊猫阿黑
    Memorial作为名词有纪念品或请愿书的意思

    直接翻译过来就是扑通扑通纪念品,没叫诸如扑通1995或者20世纪恋爱网络就不错了
  • l
    liyitian
    心跳回忆啊。
  • 新HGCG
    最后告白不就是先来一封信叫你树下等么
  • a
    archcross
    最近不兴这个了
  • ヲツァオ
    李阿宝、马沙、林有德...这些是怎么译出来的?
  • i
    icefcold
    但高达比钢弹感觉好些。

    LZ怎么不问太空战士?我至今不懂这个名字的来历……
  • s
    sin360
    神秘大失踪
    魔B惊天录
    饿灵古饱
    最后一战
    终极战将
  • p
    pf67
    因为里面有飞空艇。。
  • k
    kudokaworu
    太空战士是台湾一剧名,当初FF引进时借这个名字赚点名气。
    说实话,钢弹这个翻译绝对比高达更适合这个机器人形象,
    觉得高达感觉好无非是先入为主罢了。
  • q
    quki1945
    高达再不行也比敢达强
  • 黯荷
    钢弹虽然听起来土了点,其实还真有点信达雅的意思,如果有人说就喜欢高达听起来那么高科技的感觉,其实这也是别人喊多了才觉得高科技的...敢达才是不知哪个拍脑袋想出来的玩意儿!

    纯爱手札这东西,我估计是因为当年这个听起来文艺一点,你们不觉得叫什么心跳回忆有种三级小电影片名的感觉么(非贬意,换了我自己在改革开放初期刚开化那会儿一定会那么想)
  • 优秀
    叫钢弹我会想到那些小钢珠的,敢达都好些。
  • d
    dazzle
    敢达是因为笨呆社进大陆晚,想注册商标的时候高达已经被不相干的一家工厂注掉了,无奈之举
  • g
    ggfsaraba
    明显 钢弹最好,发音最接近本体。高达什么玩意儿。高加农?高坦克?
  • 孙X
    终极总动员!
  • V
    V2ABGundam
    C&C那个是终极动员令吧?
  • r
    rk4444
    那纯爱回忆不是更好?
  • l
    loddos
    到了1999年还是2000年的时候,电软还在坚持他们的“心跳纪念品”的译名
  • h
    hyeva001
    其实我也觉得钢弹不错,有战争和战场的味道,敢达这翻译什么鬼玩意儿
  • 黑暗之眼
    楼上都说了敢达是“高达”被抢注册了的无奈之举
  • h
    hyeva001
    太傻了,叫睾达不就行了吗
  • 黑色天鹅
    翻得不着边际的有:
    太空战士
    终极动员令
    杀无赦
    绝命凄杀
    恶霸鲁尼
    最后一战
    魔兵惊天录
    导弹公主
    ……

    翻得太直白的:
    盗墓者
    神秘大失踪
    ……

    翻的不准确但是沿用至今的:
    超级玛丽
    四国战机
    无冬之夜
    银河战士
    雷神之槌
    半条命
    暗黑破坏神
    ……

    初代贴切,系列作傻眼的:
    恶灵古堡
    格斗三人组
    荒野兵器
    ……

    遭遇意外情况的:
    圣魔大战
  • w
    weilaizhiguo
    这两词分别用粤语念
  • S
    S.I.R
    恶霸鲁尼塞高。
  • j
    justice
    所以非粤语地区用钢弹合情合理
  • 无动于衷
    00年以前的电软一直在用心跳纪念品这个翻译
  • 鸡蛋灌饼
    本帖最后由 鸡蛋灌饼 于 2010-2-24 20:22 编辑

    相比把Homeworld译成《万舰齐发》,把Quake译成《雷神之槌》其实没高明到哪里去……

    參考糟糕島百科“翻譯再創作”條目註釋2


    “高档轿车遭钢弹袭击 疑因被人仇富所致”
    http://photo.jschina.com.cn/p/201001/t288786.shtml
  • z
    zyl188131
    为什么我觉得这个翻译还算可以接受?LZ你觉得哪里不对了
  • w
    weilaizhiguo
    所以非粤语地区的请不用太挂心香港官方译名
  • 熊猫阿黑
    某个山寨机战A翻译为 甘达
  • c
    charlygaol
    本帖最后由 charlygaol 于 2010-2-24 22:48 编辑

    幽灵公主=传颂之物(港式无厘头)
    half life=半条命(真是直译)
    elder scroll=老头滚动条(机翻代表作)

    雷得不轻
  • x
    xvid
    钢弹?难道不是枪坝么?

    另外,纯爱手札怎么也比爱相随要强吧
  • 熊猫阿黑
    第一个那是盗版翻译而已

    手头这个叫浪客剑心外传
  • D
    D-JoeII
    李阿寶這些記得是香港的吧
  • y
    yangxu
    与原意相差太远
  • y
    yangxu
    本帖最后由 yangxu 于 2010-2-25 08:35 编辑


    我以前在游戏区问过
    http://bbs.saraba1st.com/2b/view ... A%E6%88%98%E5%A3%AB

    另外,既然FF13已经确定官方汉化版了,这游戏的中文名称也该有个统一了吧?目前来看好像直接就叫FINAL FANTASY XIII
  • 6
    6wingangel
    我觉得纯爱手札翻的挺好的啊,很契合游戏内容
  • m
    mr_odie
    老头滚动条
    长春夜未央
    敢达
    以上都是我喜欢用的译法。
  • m
    masterz
    是终极动员令 C&C
  • y
    yangxu
    国内干的,湾译为青涩之恋。
  • d
    darkant
    乱马1/2还被译成七笑拳呢。
    七笑拳到底是个什么意思?
  • S
    Spugnoir
    哈哈,这个超雷。“七笑”取自闽南语的常见词“起肖”(ki1 xiao4),就是“起疯”、“发疯”的意思,七笑拳的意思似乎是说“让人笑到发疯的拳法”。
  • S
    Sword1998
    恶魔五月哭

    馒头隔夜馊了的