打通生化2后发现一件趣事
- 哈罗结局staff表滚到配音一项时,各国配音都列出来了,唯独没有中配成员,然后正式版中配也是通过补丁添加的。由此我推断卡婊很可能是在re2快要完成时临时加的中配,也许是mhw在国内的成绩超出预期了,所以赶紧为re2追加了深度本地化,估计今后卡婊和波兰蠢驴一样都是天朝好兄弟了
- 哈罗也许已经压盘了
- tureleona这次中配里昂和克莱尔还不错,艾达总觉得不行,特别是受伤的喘息声太低沉,有点违和。
这些年都是买的日版,日本这边每部cod基本都是吹替,羞辱2潜入王城、巫师3酒馆的歌曲甚都做到了押韵(唱的真好),像horizon4这种无鸡脖所谓的游戏,都能看见日本人吐槽因为日版卖的差所以吹替没了看字幕太麻烦,当时就觉得太tm奢侈了。。。
各大游戏日版销量逐渐走低的趋势来看,以后中配游戏应该会越来越多
-- 来自 能搜索的 Stage1官方 iOS客户端 - frosta
- sirlion这次配音是不是也是传统的给剧本不给画面配音?
- 陈玉礼不仅仅是配音,有些中文翻译都能看出来情景不对
- asion617中文语音和字幕出入有点大
- jklzh我一周目中配通关,总体感觉不错,除了有一点地方有点违和外,
- kangkangsama比如说雪莉躲猫猫准备进局长房间的时候说得好像是“He's here”,字幕却是“他快来了”。
- にまぴ可能整个视频文件太大?
- 铅笔中配声音根本听不下去。现在中配都这德行了??
- Exm842除了某些日本游戏必须用日配,比如FF13,生化危机启示录2
某些英配特别烂,比如FF13,生化危机启示录2
大部分还是根据背景剧情选择配音
而中配不用看字幕,质量好之类的鬼话,都是译制片爱好者说的吧。 - 笨笨塞这次的中配还不错啊。比想象中满意。
- wifi王道翻译有些都是错的,不是意译。完全就是错误。没看到场景翻估计就是这德行
- tenco游戏机游戏是发售前3个月送到索尼审查的
配音加了,未必能想得起改STAFF列表,除非是类似最终幻想15这样加一整个关卡的 - luice克莱尔:约拿
- 火的意志中配不用看字幕我确实就这个感受啊,终于可以只看画面了,玩起来确实爽,古墓丽影虽然配的不咋样我也直接关字幕了,还是觉得比9要字幕画面来回扫体验好,这和译制片爱好者有什么关系?
- woxihuan23为什么 给剧本不给视频画面? 其他各国配音都是如此吗? 当年光晕的上译配音,很明显是对着画面配,效果十分牛逼。
为了防止偷跑,那电影配音也应该给剧本不给电影全本 - Exm842审美有角度不同,也有高低之分,别不高兴。
- 火的意志不是你开了个译制片的地图炮?
不是你否定了不看字幕的价值?
审美高低是你来分的?
那你可真厉害 - 火的意志笑死,你说的就是客观,你认为的就是真理,一点论据都挤不出来,自己开地图炮还不允许反驳,就你这水平还“爱用就用”,你配吗?
- 我没火星把译制水平低是客观事实,但是这是要解决从无到有的事情。
指望一上来就解决这个问题不太现实,所以先解决有无然后再追求质量。
当然不能也不能一味地的追捧,否则成了电影业那种只要是国内制作的,无论怎么侮辱观众的智商都有人买单,那就容易给出品方一种错觉,这种水平就足够了。 - jhjy217mhw在国区应该成绩挺好的
我们一整个办公室的人都在玩
连平时不玩的妹子也被我们拉下水玩
我们带妹子打都还需要内部猜拳 - tnt13生化系列听日配都尬,中配就更别说了,越是熟悉的越听着不舒服,每次喊名字都十分出戏
只有那几句随口话能加点分 - 空罐子克莱尔的中配真是不行,一个大学生配成了大妈的感觉
- shimotsuki14以前特喜欢听日配,大概是现在彻底高清了,又都是西洋人,就算是森川智之和甲斐田裕子配,一张嘴我也觉得日语有些出戏……
- Ketestrait非英配有个问题是口型一点都对不上,看着略难受
- 田黄石其实只要花钱,就能得到不错的中配
但是中国的游戏销量并不值得这么奢侈
说白了,没钱 - x分裂者
说中配不行的换过日配吗,个人感觉日配听起来比中配好不了多少
- shimotsuki14这两天两个人表里线都通了,第一遍中配,第二遍日配,听完之后觉得虽然是日本公司出品,这种国际化风格的作品还是英配来得好……
- x分裂者
我只通了里昂表和克莱尔里,里昂开始中配听到一半换英配,克莱尔日配开篇,操作完雪莉后也换了英配了
- cubesun
- 火的意志我压根不看什么译制片,不是很懂你们为什么就要一顶“译制片粉丝”的帽子给我一扣
- architc某楼也只能在自己一亩三分地里觉得自己说了算,可是偏要发上网来,那别人不接受你那狗屎观点,你就得老实憋着。
没什么东西围着你转,如果你产生这个错觉,那不好意思的很,别人也有权有同样错觉的。你没有任何、一丝、一毫的特殊性。