看看埃隆马斯克这个名字有多少人读错的

  • 铁观音
    ELON MUSK,中译埃隆 马斯克,妈的真是误导
    最近重看生活大爆炸,第九季有一集,howard在一个soup kitchen(给穷人发食物的慈善站点)遇到来做义工的elon musk(真人客串)
    他念的名字是“伊~lon”
    然后查了一下,果然是“伊~lon”

    翻译称埃隆真是太不应该了

    [本帖最后由 铁观音 于 2020-7-17 12:08 编辑]
  • m
    moyanljx
    一龙账号被黑了
  • s
    shixn
    哇,你好棒

    不说我们都不知道

    楼主好棒

    帅帅的

    你原来我们都被误导了好久呢

    幸亏有楼下这样负责任的人,世界才能少犯错

    你们说对吗?

    对了,回字有几种写法来着?
  • A
    Alloyo
    还以为说了个啥呢

    鸡鸭弩认识么
  • g
    guhaixia
    楼主每天低智商钓鱼也不知道误导多少人了
  • d
    dragong
    确实,最先翻译成埃隆的就是读错的
  • 火星大王
    马一龙叫了这么多年,总不能是卖痔疮膏的那个
  • 铁观音
    难怪我以前一直不知道马一龙是谁
  • K
    Kuzuryuusen
    从埃博拉病毒开始就翻译错了
  • q
    qhlixpfh
    很正常啊 约翰这个译名是咋来的
  • 喜剧之王
    其实这个问题。并不是读的人读错。而是翻译的时候就这么翻译的。翻译讲究约定俗成。既然这么翻了。错了也得这么用下去。你用中文说他名字.就得用大家都认可的这个读法。你非要读成一龙。那是你自己的问题。一龙是英语念法。你要么在英语语境里念一龙 那是没问题。这种情况非常普遍的。特别是人名地名。都是这样的。不是念错。贝克汉姆大家都这么念。你能说大家这么多年都念错了?
  • 喜剧之王
    而且英语里也不念一龙 念 一冷。
  • d
    dragong
    更像伊朗吧,怎么会是一冷呢……
  • v
    viewboy
    Howard为什么叫霍华德不叫豪尔德,中译纠结译名你会难受死
  • f
    femtor
    要么就英文发音要么就中译读音,不钻牛角尖,,
  • 喜剧之王
    这个东西就没办法深究了。只能以最早的翻译为准了。至于那个中文字更加接近原音。意义不大。就好比当年记者会上记者问中国足球主教练名字到底是阿里汉还是阿里哈恩 一样.没什么意义。
  • 法式卷饼
    那John翻译成约翰又怎么办
  • e
    elia
    Posted by Vivo NEX S
    纽约和新泽西呢………
  • 网图心语
    那为啥囧恩不叫囧恩要叫约翰
  • y
    yeskey
    美国人也经常读错,IKEA念爱卡
  • x
    xwings
    伊朗骂思克
  • a
    aker_beam
    代号:马一龙
  • d
    dantedevil
    后来才发现在钢铁侠2里也客串过
  • M
    MacPhisto
    约翰不是英国人。
  • D
    DoloresI
    我说一个老梗,赵雅芝女神演过一部《秦始皇与阿房女》,里面女主角就叫A Fang,历史老师都告诉我们,这个人应该叫E Pang
  • s
    shinsuke
    这都不叫事儿 就像ls说的jhon的问题 谁说人名必须音译了 没有标准的
  • 冷嘲热讽不大好吧,不管怎么样楼主是分享了一个很多人不知道的知识。你觉得没用不代表大家都这么想。
  • 无眠
    确实不知道这个,下次去关注下标准英文发音
  • n
    newaxis
    郝沃德
  • 麦克欧文
    不够严谨,估计是CCTV翻译的
  • s
    superapple666
    约翰高度原音,囧恩,伊万,让等等是各地变音
  • k
    khunter
    好像近年来又正音叫A FANG了,说E PANG是误传,就像咱们小时候学的那个“司母戊大方鼎”,现在考据出来其实是“后母戊”了。
  • g
    genesisx
    铺光,爆光。。。
  • 久多良木健
    每个国家,都是按自己国家的发音来的
    英语单词一个字母有多个发音,所以才有音标
    在西意法德北欧是没有音标的,每个字母都是唯一的发音,a就是念啊,e就是念艾,i就是念一
    所以乌克兰,英国念尤克兰,其他地方念乌克兰
    伦敦,只有英语里是london,意大利是londra
    Jacob原本是德国北欧的名称,念雅各布,到美国就变成杰克布了
    最麻烦的是华硕,asus,不同国家不同念法,没有对错一说
  • l
    lockestar
    亨利还是昂利,温格还是旺热?
  • w
    wealth
    所以说马一龙或马如龙才是标准翻译,其他比如唐床破也是……
  • A
    Ayin_sennet
    是英国人就叫前者 是法国人就叫后者

    类似的还有
    杰拉德-热拉尔
    亚瑟-阿尔蒂尔
    查尔斯-夏尔
  • s
    sunner
    读法不一样,没有对错,能明白是啥就行了,但有些是约定俗成的

    iphone 唉奉,读”一奉”行不行?

    icoca 日本的地铁卡,你觉得怎么念是对的?说来听听
  • d
    dragong
    我觉得既然是音译,就要尽量符合原生读音,除非因为历史原因的约定俗成
  • P
    PENNYSHAW
    我一直念成:马克斯
  • 囧囧囧
    Posted by HUAWEI LYA-AL10
    哈维说你们先聊,我走了
  • h
    hengheng0713
    墨西哥和拉斯维加斯还是西班牙人命名的呢,是不是也要改发音?
  • g
    gogogo
    楼主你读下maersk
  • 大手
    干嘛不问问宜家。
  • x
    xbox720
    john 干嘛叫约翰
    叫壮壮多好
  • a
    aweiwei
    不读“一扣卡”么?

    其实很多都是本国文字发音和英语发音不一样的。

    比较有名的是IKEA。

    此外还有我很久以前的老东家、Dynal,挪威的,本国语言发音和英语完全不一样。

    但中文都是按照本国语言发音翻译过来的。
  • s
    scheme
    Elon不知道怎么念,但Eden知道啊,所以很可能是一样的啊
  • j
    jamesxuyiyi
    你要这样说,法国西班牙那些人不来揍你,劳尔,图拉姆,喷了