话说暗黑2的法师大家为什么都叫作女巫呢?

  • 被雨困住的城市
    编辑一下吧,我就知道女巫也是法师
  • L
    Limpidity
    都不是一拨人翻译的,繁体我记得是松岗搞的
  • G
    GPGP
    我只知道ias翻译成了精准度还是啥准确率不搭杠的
  • 呆呆兽面包
    古难记录者=美丽的错译

    正确翻译差不多是苦难散布者李斯特。
  • c
    cys_pitaten
    有多种版本吗?我记得当年看到的中文版本就只有“罗格营地”“你挂了”这渣翻啊
  • G
    GeneralSmasher
    温暖骷髅。。。

    简体翻译有存在感吗?
  • o
    oznark
    按理说没有官方的简体翻译,我唯一记得的一版简体翻译得是2000年以后贴吧老哥做的,主要目的是订正温暖骷髅,张龙长矛之类明显的翻译错误
  • D
    DARKGRAY
    当年只记得奥美版就是英文(导致国内外价格差问题还搞了个中文安装界面),要自己找繁体中文补丁装才有中文
  • f
    fukc
    你挂了
  • 被雨困住的城市
    啊?那至少也是存在两版翻译吧,我玩的版本是叫法师的,我个人是没玩到叫女巫的版本

    -- 来自 能手机投票的 Stage1官方 Android客户端
  • 被雨困住的城市
    那为什么我玩到的版本分明都是写的法师,大家为什么都叫他女巫呢

    -- 来自 能搜索的 Stage1官方 Android客户端
  • 巨魔已被忠诚
    凯恩之角有专贴早几个月就开始整理D2翻译错误相关的帖子,一期写不完还写了很多部分。
  • 巨魔已被忠诚
    因为当年资讯不发达NEC普遍叫法是男巫,对应的施法单位法师就叫女巫
  • b
    back57992
    记得繁体字体非常好 简体就没了
  • c
    cys_pitaten
    这是民间叫法的区别,不是汉化版本的区别吧
  • 被雨困住的城市
    噢噢,那我编辑一下

    —— 来自 Xiaomi M2007J3SC, Android 10上的S1Next-鹅版v2.2.2.1
  • 呆呆兽面包
    有链接么?
  • 呆呆兽面包
    原文就是Sorceress,的确应该翻译成女巫啊。形象上也不是那种正儿八经的Mage.
  • 杉田悠一
    就一版翻译,这游戏翻译错的非常有个性,并没有第二套个性翻译流传,大家熟悉的都是同一套,
    我翻了下松岗版的繁体中文版盒子上写的也是女魔法师,
    民间研究暗黑2一直都是跟着英文世界走,各种简称打法都是英文缩写,女巫应该就是那时候出现的个人翻译,
  • 巨魔已被忠诚
  • j
    johnie
    反正大家都是打soc 叫中文的不多
  • S
    Scythe
    sorceress
    mage
    wizard
    非要挑了第一个词,不叫女巫叫什么,你管sorceress叫法师,mage/wizard怎么办,wizard还好能叫巫师,mage就没办法了吧
  • C
    ChrisSnake
    女巫我们一般就叫法师 死灵法师太麻烦的才简称男巫
  • k
    konev
    术士 法师 巫师 魔法师 乱七八糟一团……
    还不如直接起个名字叫名字了……
  • 帕林马哲理
    当年因为老爸认为翻译狗屁不通,压根就没玩过中文版的Diablo 2,所以对我来说只有sor nec之类的。后来才知道繁体中文翻译比狗屁不通还要差,还好玩的英文版
  • 呆呆兽面包
    看了下,有些还是不太对

    比如Battlemaid Sarina

    应该是女战士莎莉娜。
  • y
    yanghuangu
    那时候国内法师通常指和尚道士那种吧,叫女巫好区分
  • S
    Scythe
    个人觉得
    warlock 术士
    sorceress 女巫
    mage 法师
    wizard 巫师
    已经算是不错的翻译了
  • s
    syndrome2032
    外号吧。我记得我那时候外号是男人和女人

    男人=死灵法
    女人=法师
  • 奥柏伦亲王
    我上初中那会跟同学聊起来都是叫NEC,SOC,要问为什么,因为98块钱买回来的毁灭之王就是个全英文游戏啊……(无印版的盘还是跟同学借的
  • d
    drfarsight
    因为英文原文就叫sorceress,“女巫”就是对这个词的最贴切翻译。
    从英文的角度来讲,ess后缀就是表示女性,比如女演员(actress)
    法师反而玩家自己脑补出来的翻译,看到她甩魔法就笼统地叫成魔法师(虽然也没什么大问题)
  • 吉黑尽阵
    吉:50%加速攻击——50%受创硬直减免
    攻击是命中率,那钻石加的命中率是啥来着?
    然后就是尸体发火,暴躁外皮,刨剥凹槽……这些的原意是啥来着
  • h
    hypnossz86
    我记得奥美版是有个简体中文的,但是只适合一个版本,一升级就废了
    所以对于d2这种没事儿就升级的来说,几乎没法用
  • h
    hypnossz86
    这种都是直译吧
    Corpsefire
    反正很怪就是了
  • 代号锤子
    奥美是有个简中版的,我当年还买过

    左边那个就是,几年前收拾家发现的

    —— 来自 Sony G8342, Android 9上的S1Next-鹅版v2.4.4.1
  • p
    persona
    因为是sor啊
  • 吉田美和
    那不如再把岛国的魔法使与魔术师引入语境里来
  • 放大镜
    “法师”相关的那几个英文单词基本都是靠约定俗成和默契来划界的,如果有译者不打算守你这个约,你也没办法。
  • 呆呆兽面包
    warlock=邪术士最合适
    还有magus和magister,后者我记得建议翻译成魔导士。
  • 呆呆兽面包
    尸火就可以了

    巴尔那里的怪翻译都有问题、

    XXX THE XXX 不是XX的XX,后面那个是称号。
    第一个记得翻译对的。

    天谴者阿克姆(前面记错了)
    血魔巴特克
    邪灵凡塔
    苦难散布者李斯特(和错译相对靠拢点,毕竟好听)
  • 呆呆兽面包
    我很不赞成LORD这个词无脑翻译成领主,应该根据情况翻译。
  • S
    Scythe
    D2怎么是1cd
  • 树洞专用
    最新流量密码暗黑2
  • n
    nohope
    Cursed是被诅咒的,不是诅咒者吧

    —— 来自 Xiaomi MI 8, Android 10上的S1Next-鹅版v2.4.4.1
  • 呆呆兽面包
    嗯,但是被诅咒的又不够雅,“天谴者阿克姆”。

    第三个主要是不清楚这个巴特克是不是血之战王巴特克。
  • d
    dllplayer
    女术士
    毕竟这位施法靠蓝..能学的法术早已固定...也不用丢几个法术就要坐地休息啥的
  • 希斯塔姆
    只记得精英词缀有一个叫“流鼻涕的”
    也不知道我是玩了哪个版本的翻译
  • j
    jzz1929
    某些莫名其妙的繁体翻译反而为这游戏增加了幽暗神秘的氛围~
  • 行政裁定书
    女巫
    男女巫
    食堂招阿姨(男女不限)
  • 代号锤子
    没记错的话这个应该是双面开的盒子

    —— 来自 Sony G8342, Android 9上的S1Next-鹅版v2.4.4.1