你们有没有觉得港台把it词汇的support翻译成”支援“感觉怪怪的
- sometrees在国外看到“支援中国微信支付”,好膈应...
- et你们问我支持不支持?
- Oishi一般打仗时候用的比较多
- djkiller我觉得支持微信支付用的支持用support也蛮搞笑的 lz难道是反推的?一般都是用available
- Mobilegate各有槽点,比如那个登陆和登录。
你说我 log in 一个网站是从天上登陆呢,还是从海上登陆?
[本帖最后由 Mobilegate 于 2019-12-23 15:08 编辑] - Mobilegate误发,编辑。
- Ander回合制RPG里的support attack 翻译成支援攻击好,还是支持攻击好?
关键看用哪.. - sometrees你错了,国内叫“登录”,港台叫“登入”
打成“登陆”的都是文盲 - sometrees我说了是it词汇support的翻译
- moyanljx支援软体
- Chuoqi这词其实挺有时代背景的
早期互联网名词-互联网大海网上冲浪,找到地方(网站、BBS等)了,觉得是上岸了,叫登陆才是对的
http://tech.sina.com.cn/i/2007-05-01/15331493962.shtml
后来觉得不妥,才慢慢改回登录
http://www.gauin.com/denglu-yu-denglu.html
这段话我比较赞同
“即登陆在网页时代流行网上冲浪,登陆到某个网站,即达到某个网站查看信息。
但后期网站开放了会员注册,有些信息需要登录成功后才可见。而登录,正是登记记录用户输入的会员注册账号和密码的过程。” - Mobilegate你说的没错,然而国内用登陆可不在少数,至少我见到的比登录多。
话说,登入登出,算是很贴合 log in/out的本意了,至于支援就算了,觉得略夸张。
[本帖最后由 Mobilegate 于 2019-12-23 15:23 编辑] - AzureZH还有“请稍后”
- sometrees这个解释非常牵强,感觉是强行给文盲洗地
就像是百度百科上关于“豆捞”的解释,很可笑 - PENNYSHAW博客、部落格
网络、网路
虽然两边都是中国人,但毕竟几十年没有文化交流,而在此期间又有大量的西方外来事物入侵
自然造成大量翻译不同
比如:赛尔达、萨尔达 - yamiyamaPosted by Meizu PRO 7-S
文盲给自己洗地而已,我98年就上网冲浪的也没见哪个用登陆TGFC·NG - T39的故事预感很快要出现蜘蛛侠大战蜘蛛人了
- TobarPosted by Xiaomi MIX 2S
两岸翻译不统一多了去了,没必要纠结
磁盘,磁碟
硬体软体,硬件软件
操作系统,作业系统
你觉得支持翻译的好那不过是因为习惯了这个称呼而已 - Chuoqi
- Alloyo简繁win95对比才好玩
- raysu423写出来的算个雀雀,非粤语地区的人去和HK人交流IT试试,我有份工作上司就是HK人,普通话能力大概只有5,平时主要时间都在香港办公。刚去这家公司交待工作给我说了一堆单词,生生给我整懵了,比如fai楼、拼他、死亏之类的
- 第N个新来的小P孩
- P-L是的
- scan网际网路,不知道为什么就想到这个词
- 隆子的三少爷雪柜、冷气机、饮筒、移动电话、SMS
- qazqaz没有觉得怪。觉得觉得怪的人怪。
- hisamesms什么鬼,根本就没翻啊
- Mobilegate应该是简讯吧,大陆是短信。
- 怀表第一次听香港人说——手指,我也反应了半天,后来才搞懂是U盘
- meatbun汇流排……
- 隆子的三少爷香港的说法,SMS,手提电话。现在也跟大陆一样叫短信、手机了。