碟中谍?谍中谍?晕了!
- 乱原来正版叫碟中谍?一直一位叫谍中谍。
为什么叫碟??晕了
叫谍中谍显然更符合电影剧情啊!!! - yamazaki11111第一部的剧情与加密磁碟有关
- cloudian当年的奇葩翻译,现在也没办法了。
- Raven233,第一集没看过嘛
第一部的剧情核心就是带有潜伏特工名单的磁碟,所以当初翻译片名的时候就整出这么个 碟中谍
不过肯定没想到人家之后会拍摄续集
也就只能将错就错了 - 江西恐兽前几天思考过这个问题,2楼解答有点道理
- XI-NIAN碟指的是碟片,碟片里面的间谍特工
好吧,我胡扯的 - hyh我记得最早那会好像叫什么业杀特工队的?
- zichuanle港译:职业特工队
- DarthVadar说实话这翻译比不可能的任务带感。。
但续集。。。就傻眼了 - Raven台湾是直译 不可能的任务
香港叫 职业特工队
大陆的译名,说实话如果只从第一集来说的话,其实还行,跟第一部的剧情还是挺贴切的
不过后来续集一出,立马开始犯二了 - MacPhisto其实第2,3,4集都有碟,只不过不是主要道具了。
- 有钱格斗三人组,格斗三人组2,格斗三人组3
- stkoichiMission: Impossible还是这个标题带感
- 孤高的弑神者第一部大陆翻成碟中谍,比起香港台湾的翻译,确实也可以算得上信达雅
到后面......没办法只好继续用了... - 5teven7in碟中谍
译名是因为第一集里抢的是一张碟片 - 杜斯坦对于买碟在家看的,这译名一直很贴切
- lin3chen其实没大碍啊,当初也不是故意的。
- 被单飞走了对的
- darkgame反正大家脑补成谍中谍就行了
- WINDL@WINDL mark
- umi3600不如叫"難如登天"
- umi3600+1
- OpEth所以说还是直译最好,不可能的任务,无论如何都挑不出错来。。。。。
- ☆破裂人偶★有些直译就很难听了,比如很难死系列。
- DarthVadar不是直译也有垃圾 比如总动员系列
- ТheRock谢碟片。。。
- 暖冰是碟中谍好看还是谍影重重好看?
是德州电锯杀人狂好看还是电锯惊魂好看?
真心问。 - 8-7不被晃动的镜头弄晕的话。。谍影重重好看!
- 东北打机的汉子是“磁碟”中的“间谍名单”的意思,
所以叫碟中谍,我觉得这个翻译很好
谍中谍太俗了 - lsy第一集的关系
好比生化危机第一部直译就该叫洋馆恶灵,也叫恶灵古堡
但后来几代游戏设计面儿广了,反而觉得日版翻译到位了,大概这电影和游戏都是他们厂商最开始没认为会如此受欢迎吧? - 鬼冢英吉最后一战,最后一战2,最后一战3
- nick`名字只是沿用第一部,表示一个系列吧.
- kid205《老不容易的任务》
《贼拉难的任务》
《不靠谱的任务》 - OpEth第一滴血,第一滴血2,第一滴血3。。。。。
- 倚天奸剑MISSION IMPOSSIBLE
直译为“不可能的任务”
港译:职业特工队
还有个译名叫“虎胆妙算”(还记得当初FC上有这个游戏,就译作“虎胆妙算”)
这片子以前是电视剧集,电影版在内地上映时译作“碟中谍”,我当时就觉得蛮奇葩的,想不到以后这名字居然流行开了 - 大宋忠臣黄文炳还算靠谱
比起当年 那些 魔鬼xxxd
xx悍将的命名 - dragong这翻译确实奇葩,属于自作聪明……
- Jeffrey死神来了
怎么办 - 沈佳宜第一滴血,第二滴血,第三滴血……
- shujing79912闪婚总动员
熊猫总动员
海底总动员
赛车总动员
赛车总动员2
3D动物总动员
机器人总动员
宅男总动员:女神归来
玩具总动员三部曲
熊猫总动员
糖果总动员
超人总动员
夺命总动员
魔鬼总动员
未来总动员
疯狂玩具总动员
追爱总动员
战鸽总动员
怪物总动员
汽车总动员
虫虫总动员
终极警探总动员
机器人总动员
蜜蜂总动员
机飞总动员
华纳巨星总动员
美食总动员
生化总动员
夺命总动员
灵异总动员 - sigouqishi坑爹任务
坑爹任务2
坑爹任务3
坑爹任务:狗屎协议