这类汉化真叫人欲哭无泪欲诉无门

  • 真是的...
    下了一个昨天发布的役满DS,好久没玩过麻将,满心欢喜

    进去一看基本上可以看的只有开头模式选择跟对应的说明文字汉化了(单人模式第一项还是空白,晕)
    之后选人菜单人名没翻译就算了,连日文原名都没保留,直接是一堆乱七八糟的中文名字,估计就是跟取名画面的各日文替代汉字对应起来
    大囧

    进去游戏一看,结算画面的时候人物名字好歹回到日文原名可以看了
    但最重要的牌型提示教学说明等等基本完全没汉化


    总结:只有开始的菜单选项汉化了

    不知道说啥好,总的来说,对根本不懂日文的人来说几个选项菜单汉化了,总好过没有,虽然看了人名不免要喷饭而且有选项栏是空白的
    我想要是说点什么的话肯定要说我LAMER,不劳而获还挑肥拣瘦
    但是这也太.......


    这里想问一下汉化作品制作精良跟粗制滥造的比例大概是多少比多少?

    [本帖最后由 真是的... 于 2007-11-23 18:49 编辑]
  • 真是的...
    XX汉化五连发之一

    之前记得看过一个富豪街好象跟这个差不多

    而且那个名字是99%汉化版......:awkward:
    吐血
  • 甄月妖日狂
    去玩原汁原味的多好啊
  • 真是的...
    :awkward: 原来这个叫图片汉化度95%

    TO LSS:其他游戏原汁原味当然好
    问题是麻将规则很多我还不知道,那些专有名词的日文看了头晕,不然也不会下这个玩了:awkward:

    [本帖最后由 真是的... 于 2007-11-20 01:54 编辑]
  • h
    hagger
    口妞生疼豆:awkward:

    是挺疼的……
  • 胡里胡涂
    玩汉化游戏的原则:
    1.某些老牌小组的游戏是可以期待的
    2.某些大组风范的游戏是可以玩的
    3.某些小组的游戏是千万不要去碰的

    以上,才能保证自己既不错过好的汉化游戏,又不用受这鸟气。
  • k
    kimmmmmm
    日文实在不懂,可以期待米版,中国的应试教育还是有用的
    能玩但到汉化游戏只是惊喜而已
  • H
    HMC
    还说能介绍日式麻将的方法
    最后什么都没有
    :awkward:
  • 秀光
    相比之下,D商汉化的GBA版役满有诚意多了……
  • 纯战士
    楼主这是什么游戏?
  • 罗伊sd
    为此类游戏某些人还互相“战斗”呢
    太欢乐了。。。。。。。。。。。
    MARK:awkward:
  • g
    godzillaqqq
    :awkward: 人家都说图片汉化度95%,没骗你...

    找容易的汉化,都打算以量取胜么.....

    看战也是很欢乐的
  • 真是的...
    那些人名哪里是翻译的:awkward:
  • d
    dorcas
    DS上汉化的比较不错的谁能举几个例子?
    逆转和魔术大全应该能算
  • 真是的...
    年内的口袋会是汉化量跟完成度都相当高的一作
    之前玩过恶魔城迷宫画廊也觉得不错
  • 花园
    么感觉,有人做就可以了!没必要挑三拣四的
  • 八神
    黎叔真含蓄
    我帮你说吧

    玩汉化认准漫游就对了
  • z
    zmw0510
    人家说了,这个是图片99%汉化版
  • 罗伊sd
    :awkward: 话说 一般战斗员都去NB战斗的,S1是交友论坛 讨论讨论还是可以滴
    偷偷滴讨论 战斗滴不要:P
  • 真是的...
    :o 哪里有战这个的贴么?
    求连接
    当然不是去战的-_- 看看热闹而已
  • d
    dorcas
    迷宫画廊……是YYJoy那版的?对话有部分翻译的很无语,尤其是结局那里
  • 谈积极
    Ewing这个汉化组的东西最好都别碰,完全是胡闹
  • 谈积极
    追求质量,那就一定要选漫游,可以说翻译素质在原版的基础上还要再翻一倍
  • 罗伊sd
    :sweat: - -b
    要求贴图


    回24#
    http://www.ndsbbs.com/read.php?tid=152872

    [本帖最后由 罗伊sd 于 2007-11-21 09:25 编辑]
  • 妖刀·正宗
    好的汉化组会把心思放在麻将游戏上么

    楼主去玩 麻雀格斗俱乐部 吧 和 役满 一样能wifi
  • l
    lpxws
    口妞生疼豆:awkward:
    內涵的翻譯伐
    你們這些膚淺者自然不能領會
  • 夜来香夜
    雷顿教授
  • G
    GLARE
    口妞生疼豆,真他妈有才
  • 胡里胡涂
    DS上汉化得不错的可以看看空气组目前的两个作品,死了都要记和病房,也许会不喜欢游戏,但是对于汉化,基本上没有挑剔的地方了。
    雷顿汉化得很差……不是汉化完了就算是汉化得好。
  • 杨 泉
    雷顿很多谜题字节不够,连题目都没写完整-_-
  • 真是的...
    雷顿教授的汉化不算好吧
    我才玩了开头
    发现错漏的地方已经好几处了
  • 无题
    以前下载过EWING汉化的料理妈妈,玩了半天感觉就是英文原版,没看见有什么东西被汉化了
  • d
    dorcas


    这种没头没尾的句子在游戏中也还有几处,还有比如道化师没有翻译成小丑这种瑕疵
    不过这也可以算是白璧微瑕了,迷宫的画廊整体素质在DS汉化作品中还是属于上乘的
    至少不象我玩新牧场物语时差点被那不着边际的谜之对话给汗死:sweat:
  • 提督的决断
    宫廷道化师 比 宫廷小丑 好听啊~~~~~~~~~~~参见ff9:heart:
  • l
    loser7592
    有时保持原汉字是比直译过来要好
  • 罗伊sd
    ATPX:sweat: 这是什么组?
    貌似就汉化过柯南吧。。。。。。。。

    :awkward:

    回38楼
    新牧场的问题可能是控制符的问题,原本BUG就很多。不过在小岛上面我会给乃们一份满意滴答卷滴。

    [本帖最后由 罗伊sd 于 2007-11-22 09:17 编辑]
  • j
    jhunsoon
    这种汉化跟两撇小胡子的蒙纳丽莎有什么区别?
  • z
    zhaowei11
    E.Wings组汉化作品的就请各位关注一下我参与和监督过的马蓝和银星围棋就行了
  • 流星蝴蝶剑
    现在的人啊,都太浮躁了:awkward:
  • z
    zxwynail
    名侦探柯南事务所是aptx,和atpx不一样