不要随便按Home键 因为它代表“祖国”

  • D
    Dearl
    这个奇葩到底什么来头?
  • l
    lxyupc
    王进喜。。。。
  • z
    zengufo
    那。。。iPhone8涉嫌乳滑了啊,把祖国键给搞没了。。。
  • w
    wsrq
    现在的字幕组太水了感觉都不传神,还是以前那句魔兽的神翻译,”你们这是自寻死路“经典。
  • 樱澪落
    看字幕最不喜欢的就是字幕组把正常翻译全都带上网络用语来翻译 这样看着很蛋疼有时候也很出戏 结果正版我还为什么花钱去电影院看等同街边字幕组翻出来的垃圾玩意?

    话说这女人为什么还没有失业?和哪个领导有不告人的秘密?
  • f
    fkpwolf
    Home 翻译成 『祖国』证治上很正确,你们啊,图样图森破。
  • 8
    86兄弟
    那个“天马流星拳”一直误导我以为导演是圣斗士星矢粉丝。
  • s
    scrooge
    我觉得这次观影感的差异和这个翻译有十分关系,一个词翻错导致全片味道怪怪的
  • b
    battie
    还是衣柜字幕组专业
  • 堂吉珂德
    有些版本的翻译作为外挂字幕留在自己电脑上没事儿看看其实挺有意思的,不过电影院里的确实需要官方一点,个人色彩和网络色彩太浓的话有时候会觉得莫名其妙的。
  • c
    coolcatlin
    这错误百出天马行空的翻译,很像人人的风格啊


    该不会就是人人字幕组的成员吧。。。
  • p
    panzerlied
    这人的东西太烫了,容易把节奏带歪
  • 血月空
    毕竟只有中国人才有国家这个词
  • B
    BB8310
    我每次想起这个,就想笑:

  • f
    ftqk
    不明白你想表达什么意思。
  • q
    qqwqq
    那些耍帅翻译成古诗的就是乱翻译,能说人话不?正常翻译成书面语不就得了?看个电视电影还要查字典,真当大伙都是出口成章
  • M
    McJoy
    翻译界景甜
  • 挪威的冬天
    贾秀琰的翻译错误绝对不是故意打官腔或者 ZZ 正确

    根本就是丫业务不精还自以为是,到处都是张冠李戴


    她的确不是中文翻译,她是中文脚本与制片
  • 意盘不止
    把home翻译成中国梦就更好了
  • z
    zealotxx
    人多,勤快,有投入

    s1有屈畅翻译的字幕
  • o
    oozeblue
    牛就牛再这里垃圾还能继续喂屎翻译。关键还可以通过,可以播出。 能耐几何
  • k
    kuzhang124
    常凯申笑而不语
  • r
    rclljj
    freedom 直译翻成中文小心变成xx 那就尴尬了 我们不需要free 只要做梦
  • 东君
    毕竟西方记者
  • 糖果星球
    其实在官方中文出来前,大神翻译的“你还未够班”引起更多的赞同,虽然我是北方人,但是也觉得很不错啊~
  • s
    seabook
    目田即可