看到一部电影名称的翻译喷了

  • w
    waller
    一部老片,国内翻译为《异种》,中规中矩,港译不知台译为《外星人配种失败记》,尼玛翻的太有才了,一句话高度概括了电影的全部内容。
  • X
    XI-NIAN
    典型的剧透啊,电影还会有人看吗?
  • 桐岛完奈
    每次看到罗纳尔多写成朗拿度,还有杰克变积奇,觉得很好玩
  • 孤高的弑神者
    朗拿度
    碧咸
    奇云髙士拿
    米路积逊
  • 放PSONY
    进来前还以为是黄飞鸿
  • 昵称无效
    明明叫《外星人配种受挫记》好不好
  • r
    reinkin
    我的蛙蛙哪有那么爱吃糖!!!
  • l
    lilu0
    没什么好玩不好玩,完全正确的音译而已
  • s
    sigouqishi
    其实音译的不错啊。用粤语念无问题,用普通话这样去念就有点别扭了。

    本帖最后由 sigouqishi 于 2011-10-18 14:50 通过手机版编辑
  • p
    pkm132
    想起一部电影名字《老婆骗保杀死老公记》,大概就这么个名字,看到后喷了……
  • a
    alonere
    这翻译太二了,搞得像喜剧片样的,电影本身内容不说,海报什么的还是很有恐怖科幻感觉的
  • 死命遭唤
    这片子撸的挺爽的,而且当年我一看名字就觉得八成有H的,可见异种这个翻译还是不错的。。。