我觉得我明白为什么樊登读书能火了,
- 两个人玩西瓜每个人的理解不一样,找樊登翻译还是在偷懒嘛
- snopyboy
- iloven900
- 繁体中文讲真,听读书会的人会意识到书的翻译有问题?
- seazsj听缩读的书,没有太大意义,只是消除焦虑罢了
- swf不是有问题,而是感到亲自读书特别的费时费力,投入收获严重不相称
- snopyboy百度盘学而思免费送
- lucky_wolf
- tantalus.lee你划线的部分理解起来不难啊? iOS fly ~
- snopyboy点:免费送学而思免费送
- gaowulu这翻译的确太拗口了。英文有些话拆开翻译会更好。
- liyufei我看了一下,确实是挺容易理解的,可能是楼主对这种表达方式不太习惯。。。
比如英语里面喜欢用两个破折号来插点别的什么东西,可以简单理解为当括号用,这种用法在汉语里很少,但读一些翻译小说会发现还挺常见的,比如哈利波特什么的。 - barth看了下划线部分,只能说lz对这种翻译语序的理解能力有待加强。听别人读书貌似获得了一些观点,但是失去了获得观点的过程中不断思维碰撞的机会。失大于得。
- shadowmage这个句子原文应该是个从句?
- zhdphao撸主难道不反省一下自己?习惯读中外哲学书的我,觉得这张图无比通顺流畅。
撸主连这个都受不鸟,读了英文书德文书马上要昏过去吧。 - immrsun身边樊登读书都是一堆搞传销的人在做。一直好奇这玩意有啥利润吗
- zhdphao
- mint2008这个什么读书会选书的题材大多是贩卖焦虑,然后是一些不怎么会在线购书的,直接在他平台上买书,两头赚钱……
- goodbyetime传销罢了 iOS fly ~
- tantalus.lee同感同感。 iOS fly ~
- 电工老戴这两个句子非常清晰容易理解,如果这样也觉得理解困难,很多书没法读下去了,可能还是缺乏阅读训练。 iOS fly ~
- swf哈哈好吧,也许你们是比较牛。。。不过我也只是举些例子,这书里让人感到添堵的地方也不止这一两处,最常见的一种情况是,有些习以为常的名称译法他要给你重新发明创造
- tantalus.lee另起译名很可能是因为非翻译专业译者而是学术专家翻译,以及出版社不够规范的原因。
正规翻译从业者都会遵守译名对照表,好的出版社也会校正。 iOS fly ~ - vivakira不好读懂就不要浪费时间看这种书了,反正人文历史类的书籍中国的已经足够优秀了。另外也有很多有年头的经典译本,没必要非要读这种翻译浪费时间。
- 烂人村村民翻译确实普遍不好,所以我决定学英语,争取直接读原文
- swf呵呵,出版业什么套路我一概不知,我之所以会这么恼火也因为这书太棒了,这么翻译感觉在糟蹋,我再举两个例子你感受下,这书原名 Are We Smart Enough to Know How Smart Animals Are,我们有足够的聪明知道动物多聪明吗,,,这句含有悖论意味的话就是对这书最好概括,但你看换了个什么书名,万智有灵,简直狗屁不通,还和主旨相去甚远,第二个例子是这书后面附的参考资料和注释至少占全书篇幅的五分之一,这只不过是本流行科普读物。。。。
- swf这是本科普,不是人文。。。。很棒的,有趣程度让我想起了那本《枪炮、病菌与钢铁》
- liyupu01
- swf上面那句,“地”最起码要改作“的”,下面那句,是不是在人名前要加个“对”
- metalkj容易理解但是不符合阅读习惯 理解起来比较累
- tonie为了译稿费吧,都是垃圾快餐译作。总之是个困境,要译好,译者投入的时间精力需要远超出版社给的稿费;一般的书,出版社也不愿意给高额稿费请高水平译者,因为周期长,而且很可能会亏钱。