异尘余生中,Grey的理想大家认为如何了?

  • 藤井莲

    別、別這樣……樓主……

    你説的是輻射吧?要不,咱們直接說Fallout也行啊……

    第一眼看到《异尘余生》這四個字,我直接就懵了……

  • a
    asdampqz

    个人感觉《异尘余生》这个名字比《辐射》要有水平些

  • 霜花法老
    是的~~~这位朋友,那个,这个译名,才是比较接近本意,Fallout在英语的意思,就是余波的意思。不是辐射。辐射在英语中有另一个对应名。所以,辐射实际上是误译。多谢您的回复,十分感谢!
  • s
    saviliana
    没叫成跌出去就算好了,异尘馀生是台版英特卫官方中文名
  • 藤井莲
    習慣真可怕……

    就比如Half-Life正確的翻譯應該是《半衰期》,但我還是喜歡叫半條命,第一看的話也會懵

    因爲即使知道,也不會往哪裏去想

  • o
    omeg001

    {:10_633:}啊,异尘余生是港台译名啦,国内叫辐射,这类例子还不少,像是最终幻想译为太空战士,国王的演讲译为皇上无话儿w

  • 霜花法老
    恩,不过我是国内人,不是港台人,只是第一次玩这游戏,下的就叫这个译名。
  • 霜花法老
    恩恩~~那个,真是对不起拉~~我们来讨论这个游戏吧~~
  • p
    pointbreak56

    所以 這兩個譯名 其實就是一樣的遊戲嚕