巫师小说台版翻译是个什么水平?

  • 牙狼GARO
    想了想还是发游戏区了,大陆不出长篇还难受啊,看了看台版长篇都出4本了,竖着和繁体字没关系,只要翻译水平不要比大陆短篇低就可以了
    或者大陆版什么时候要出长篇有内幕么?
  • 空月の梦
    台版长篇的波兰语翻译换人了,翻译不好,问题略大
    台版短篇的翻译准确度和文笔是最好的,文笔好的波兰语翻译真的是打着灯笼找不到,但是她不干了
    所以我反而期待大陆版的三次英翻了
  • c
    cyberalogo
    现在混ACG界光会日语和英语还不够,还得学波兰语了?

    特么还让不让人活了。
  • R
    RedMirage
    台版短篇翻译不错+1
    长篇我看的是民间英翻版,感觉挺一般的
    只可惜完全不懂波兰语
  • 裤袜大落
    求民间英翻版资源


    个人感觉繁体字完全无所谓 但竖排的真看不下去 ……
  • R
    RedMirage
    https://drive.google.com/folderv ... WnM&usp=sharing

    我没保留本地备份,重新搜了一下,试试看这个吧
  • 裤袜大落
    多谢
    直接连打不开 看来要爬墙,我回去再试试。
  • R
    RedMirage
    链接:http://pan.baidu.com/s/1mgIdTsW密码:u8qq
    找了个百度盘的
  • 裤袜大落
    感激不尽!
    是我误会了。以为“民间英翻版”是指 “从英文版翻译过来的版本”
    啃生肉还是有点费劲……先收下回头再看
  • R
    RedMirage
    好吧,我说民间版是因为官方英文版也还没出全……
    这大概都是网友英化的,反正我看的那版错误比较多,就当看梗概好了
  • C
    C.W.Nimitz
    我的脑洞是让梅汝恺翻译波兰原版,来个再创作啥的。
  • 牙狼GARO
    感谢指点,以前已经买过大陆短篇两本,台版就不考虑了
  • 牙狼GARO
    谢谢,当当已经预定