小岛秀夫享受中国大人气SF映画

  • 马僧虔
    #游研趣图# 小岛秀夫分享了《流浪地球》,还安利了大刘的《三体》。 ​​​





  • 雪映风影
    中国人名字到日本还要翻译?不能注音吗
  • 偶滴小乔
    可能是英翻日
  • 强尼高达
    因为汉字不一定全能找到,比如深圳到现在也写深セン
    再加上现在没文化的人多了,对应的汉字难找干脆不找了
  • 断翼
    如果演员有英文名日本好像优先音译英文名,香港演员不少都按英文名音译
  • 强尼高达
    看人的,刘德华叫アンディ・ラウ,周星驰就叫周星馳(チャウ・シンチー)一般不说史提芬周
  • k
    kerock
    以前看纪录片就发现 香港就算了 但是内地艺人或者导演 甚至不是导演 马云这种有名人 只要有英文名 日媒一律优先英文名 就很怪
  • オルガピピック
    不是英語 是平假名這個無腦音譯的工具 現在看到一堆平假名就頭疼
  • S
    Steinray
    小岛和老贼做三体这种互相捅刀子喂屎的世界观意外的合适。
  • g
    godzillaqqq
    要不要赌赌看FF7和搁浅哪个先出来
  • f
    fantuanxiaoyi
    平假名对日本普通人来说好读罢了,你给个汉字还不知道怎么读。。
  • l
    lingtian2876
    泥潭别把片假名当平假名阿,あ是平假名,ア是片假名
  • r
    ralfli
    脑补了一下吴京演出死亡搁浅……一点也不违和是怎么回事
  • b
    black199
    日本媒体在翻译中国人名上没共识吧,像莉卡酱就是那么出来的
  • r
    robertjiong
    就我知道的是中国演员在那里基本是无脑音译的 其实我们这边也有音译特例的 广濑丝丝就是
  • 响鬼
    这次反而是正儿八经的单个汉字对应读音,不是音译片假名。

    刚说完发现演员列表还真是音译
    不过就我亲身体验来说,日本人普遍觉得我的名字按发音来读更帅更中二,可能也不是什么坏事。
  • 强尼高达
    因为现在认识假名的多了……以前像大自鸣钟陆家宅路这种地方,顾客和老板都说西野咖娜这种话交流的
  • z
    zxlice
  • v
    vampiar
    只狼?
  • j
    julia黑
    地球在流浪,死亡在搁浅
  • 月夜凝雪
    快递员在危机重重之中把重要物资送往前线

    —— 来自 Sony G8342, Android 9上的S1Next-鹅版v2.0.4-play
  • t
    tebiese
    肯定死亡搁浅啊,FF7RE都砍掉重做几次了
  • y
    yyman
    用片假名的好处是念出来和中文差别不大吧,对日本人来说表音比表意更重要的样子
  • z
    zerofree0000
    不过这假名写的是汉字的日语发音啊~~~
    正统音译应该使用中文发音リョウ ツシン
  • 易方世界
    等一个小岛的影评…如果他写的话
  • s
    shramm
    我说你们看得懂日语么?两句陈述句也能高潮 关键第二句没半个字在安利
  • z
    zag
    从去年小岛发青岛啤酒我就在想了,这一条多少钱
  • s
    shramm
    你看看他其他推有人看么……
  • 月黑杀人夜
    因为她妹妹叫爱丽丝,反过来倒推姐姐的名字也应该音译
  • g
    gardevoir
    她的官译名字一直是广濑铃,上次北京电影节用中文做自我介绍也是铃不是丝丝
  • 观自在
    众所周知小岛秀夫是电影资讯营销号

    —— 来自 Xiaomi Redmi Note 5, Android 9上的S1Next-鹅版v2.1.2
  • 旺角卡门
    小岛除去制作人身份,就是个movie nerd,大家不要黑他
  • 高清马赛克
    日本人觉得只有日本人才配用汉字、外人一律假名
  • s
    sorayang
    只看到过网友丝丝、丝丝这么叫,正规播放页面里肯定写着广濑铃
  • m
    mimighost
    中国人现在和其他国家的人名一样,片假名伺候

    并不特殊啊

    其实中国人读日本人名直接按照汉字读才是一个例外,其他国家都是音译的
  • f
    flyfish
    爱丽丝是姐姐
  • L
    Lygljj
    你们都看不懂日语?前半段直接粘贴网飞电影介绍,后面陈述表示看过,以及想看三体?
    他自己都没看过的小说安利给谁?你吃这安利吗?
  • 酷乐
    你也不懂日语吧……后面一句是说三体要发行日文版了。
  • 大哀之君
    原来这就是S1的平均日语水平,学到了

    -- 来自 能看大图的 Stage1官方 Android客户端
  • 酷乐
    https://twitter.com/HIDEO_KOJIMA_EN/status/1126752831157882881

    @HIDEO_KOJIMA_EN
    Watched THE WANDERING EARTH written by Cixin Liu, a Chinese Sci-Fi writer on Netflix. It seems the Japanese translated version of his The Hugo Awards winning novel, "The Three-Body Problem" is coming out.
    下午3:36 - 2019年5月10日

    这没人看不懂了吧
  • 和菜头
    你这个是钓鱼?
  • 剑士
    边看边做