中国人的姓氏在美国的尴尬 [转]

  • s
    sevecol2000
    http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b0add2c01000blx.html

    由于用汉语拼音来表达的大陆人的姓名,发音自成一体,看着是同样的字母,在英语里读音却不同,因此生活在美国的大陆人常常会因为自己的姓名遇到尴尬或闹笑话。许多人为了学习和生活的方便都给自己起个英文名,但姓氏改不了,尴尬还是免不了。


    曾有人写文章,认为“X”是汉语拼音的软肋,在英语的姓名里几乎看不到这个字母,所以一旦姓名里出现这个字母会给人怪异的感觉。一般人会把它读成“克司”。

    有个姓邢(Xing)的朋友在银行工作,每天接待形形色色的客人,我们都知道老外看到他挂在身上的名牌会叫他“克星先生”,所以见面常常喊他克星打趣他。有一次他说,竟然有个老太太叫他“Mr.Crossing”!因为英语把人行道斑马线叫CROSSING,简写成XING,在美国的大街小巷到处都可以看到“Xing”,那个老太太大概以为他的姓也是简写,为尊重他就把“Xing”扩展读出来,就是“Mr.Crossing”。

    姓“徐”、“许”或姓“付”的朋友就更难过,因为“Fxxx you ”在英语里是一句极粗劣具侮辱性的骂人话,人们往往把动词简写成X或是F,把You简写成U,所以一般人冷不丁看到XU或者FU心里都会有点别扭。有个姓徐的朋友的小孩在学校里就被别的孩子喊“Fxxx you ",以取笑他的性,孩子气哭了,朋友特意到学校和老师校长打招呼,希望不要再发生这种事。

    Xu字被老外念起来更是五花八门,发什么音的都有。据说还有姓“奚”的被人当作罗马数字“XI”念成“Mr. Eleven”的。




    其实不只是“X”,“Q”、“Z”、“Zh”等音外国人都发不出来,“Q”在英语里后面肯定是跟着“U”的,如“Queen”“Quit”等等,所以单单一个Q他们会很困扰,干脆就照着“QU”发音,于是 “秦”(Qin)就变成接近于“Queen”的发音了。




    有时候引起混淆的是姓名的意思。




    李(Li)先生在美国可能会被人称作“撒谎先生”(MR. Lie)。因为Li的元音字母i在这里读作长元音[ai],加上美国发音为降调,拼读起来正好与Lie同音。英语里“Lee”才读成“李”。姓戴(Dai)的会被人称作“死先生”,(Mr. Die)因为Dai与 Die发音一样,如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!




    我儿子的家庭医生是个女的,在美国考的医生执照,姓何,我最初给她诊所打电话说要找何医生,秘书说没有这个人,后来我拼出来,她说原来你要找的是Dr.He,她说的就是英文“他”的发音。我曾问过何医生,她是女的叫“他医生”多别扭,她说没办法,每个人看了她的名字都这么叫,她不能挨个去纠正,为了病人方便嘛。而且“何”的发音和另一个意思很不好的词很接近,所以还不如就叫“男医生”了。

    前些日子我去给儿子登记幼儿园,秘书问我:“Who is your son's pediatrician?”(谁是你儿子的家庭医生?)我回答:“Dr. He”。
    她接着问:“What is his phone number?”

    我赶紧摇头:“Dr.He is not he ,is she。”“You mean he is she ?”

    “No,no, her last name is He, but she is femail,although we call her He……”我们俩头上都有黑线冒出来了。




    姓施的也一样,拼音“Shi”老外发出来的音是“She”,就是“她”的音,有个男性朋友在公司里每次被人介绍他是“Mr.She”(女先生),都十分别扭。




    关于“She”和“He”,《世界日报》上曾登载过这样一个故事:

    有一位姓尤(YOU)的人来到加拿大后,热情助人,经常为新来的中国留学生接站。一次他同时接来一男一女,男的姓佘(SHE),女的姓何(HE)。接来后的第二天系里正好有个PARTY,尤同学想可以趁此机会领两位新人去熟悉一下环境,认识一些朋友,于是就开车带他们二位去参加PARTY。聚会开始后老尤上前给大家介绍新来的同学,怕老外记不住,还把他们的姓氏都给拼了出来 :

    先介绍女士:“She is He,HE!”老外跟着重复:“So, She is he?”老尤答: Yes!
    然后指着佘:"He is She, SHE!"老外有点懵:“What, He is she?”

    尤回答: Right!

    接着指指自己 "And I am You, YOU!" 老外已彻底晕了:Oh, You are me?!
  • a
    ayxgaly
    最后的太搞了
  • w
    wanghujin
    mr.11不错
  • x
    xueyue2
    我身边发生的一真事: 一曲姓朋友去政府办事,前台问“how to spell your last name?" (你姓怎么拼啊?)
    他回答“ Q U" ( 与“kill you" -- "杀了你"同音)
    那小姐马上笑着回答回答” Please don't kill me"...
  • O
    Oldman
  • 我爱非电解质
    最后那个故事我喷了
  • h
    handsomeken
    哈哈
    不过俺公司邮件签名还是以Xu做姓,MB老外奇怪的姓名多了,凭啥我们就不能怪一把,强硬点,哈哈。
    俺名字里还有两个X,哈哈。

    最后那个故事不大像真的啊,She is He(这时候应该是发音的),H E He,估计老外再……也不至于啊。

    [本帖最后由 handsomeken 于 2007-9-14 09:05 编辑]
  • k
    kklove
    2333333333333
  • h
    hbk0
    老梗了。
  • 高城紫门
    最后的那个233MAX.........
  • A
    ALEXZHAN
    所以啊 LI 改成LEE不就好了
    拼音不因该直接用到英语里
  • a
    abe1007之马甲
    说白了不就是因为外国人对中国的拼音不了解所以导致这样的问题么。其实还是接触的少,看多就习惯了。
  • s
    simonxin
    :D 第一次见到觉得怪没关系,第二次第三次还要笑就是他们的问题了。
    为什么非要迎合老外的习惯呢?英语里面也有拉丁语,德语,法语的原装读写,日语也是.
    有些中国人真是洋奴当惯了
  • 越过俺的尸体
    如果牵扯到读音就不要按照汉语拼音的规范来拼
  • h
    handsomeken
    凭啥?
    东南亚国家哪个不是用拉丁字母+自己拼法的?
    小日本和韩国人的姓名拼音符合英语读音了?
    欧洲小语种国家姓名都能用英语规则读出来?
    凭啥就中国人要低头呢?
  • O
    Ominislash
    太爆笑了........

    MB,我的姓比上面说的还鸟...........坚决不去外国了..................

    [本帖最后由 Ominislash 于 2007-9-14 10:28 编辑]
  • t
    tooomy
    其实语言只不过是一种沟通的方式,都是人创造出来的,世界在发展,语言也在发展,现在外来语越来越多了,为了方便,达成共识就好
  • C
    Catherine_99
    好笑啊~~~

    有意思。
  • 喜欢它likeit
    我姓“游”,他姓“米”。

    i am “you”,and he is “me”。
  • R
    Redofish
    一点都不好笑
    编这个的人脑子有毛病
  • 愈液愈美丽
    最后一个搞的
  • D
    DeniumMKII
    某人名“装孙操”,到了米国以后发现自己的名字念“装孙靠”

  • l
    leonWong
    最后一个太搞了
  • l
    lippy
    这没什么,反过来也一样,意大利名牌自行车,bianchi(比安奇)到中国内,都管他叫便池(汉语拼音)
  • l
    lancky
    最后的太搞了。。。

    我的姓也是X,不过在美国从没被叫过什么克斯,不过先见之明起了英文名,现在用英文名多些,习惯就好
  • A
    ALEXZHAN
    老外到中国定居也有取中文名字的
    不要什么事都扯到这上面来
  • A
    ALEXZHAN
    话说名字上碰到的问题确实不少
    萝卜炖猪 不就被笑了?
    这也是没办法的事
  • h
    handsomeken
    是啊,所以说这个是个自由选择的问题。

    但是非要做为标准,比如中国人必须起个英文名字,中国人的名字拼音要按照英文发音来拼写不是就过分了嘛:D
  • x
    xfiori
    李连杰就是用的LEE
  • P
    PowerH
    姓“岳”的更惨,老外一般都发不出这个音,所以都是说:你好,MR.油~
  • f
    fuckmic
    最看不观,要把姓名倒装!为什么老外得名字翻译成中文的时候可以按他们得习惯,我们得名字翻译成英文就要倒装?五四那帮哥们太崇洋媚外了!
  • s
    sangokushi
    我最感冒所谓的汉语拼音
    zh q x 这种完全不符合西方人的发音习惯的罗马字也拿来用
    还有织 吃 诗 这种五韵母字 硬要用i来结尾
    难怪外国人会读错
  • h
    handsomeken
    ……
    Gueldenring,Haeussler里面的aeu,uel, nring符合英语发音习惯了?
    Jyrki,Heikki,Kajaani符合哪个国家的英语习惯了?
  • s
    simonxin
    最牛鼻的人姓名不用倒装,你看欧美媒体报道天朝老大都说 President Hu Jin Tao.
    差一点的,姓名倒装
    最烂的,父母起的名字不要,非要弄个英文名在大多数接触的人都是本地人的环境里工作
  • A
    ALEXZHAN
    因该也没有明确规定吧
    名字也都是取的,所以不介意,或是读起来没问题的确实没必要动
  • s
    solbadguy
    求教“昆”字英文怎么拼好看点?KWAIN?

    [本帖最后由 solbadguy 于 2007-9-14 14:01 编辑]
  • 千秋岁引
    Kuen?
  • a
    abe1007之马甲
    Koon......
  • s
    shinken4503
    拼音是拉丁语发音基础,用英文读当然有问题
    我姓里有Q也是没办法,干脆就直接按日本语音读写成SHIN,也通用SIN/TSING,名字用KEN比较省事,JEAN/JIAN都比较麻烦
  • r
    redpill
    这东西有麻烦事,因为护照上是拼音,所以即使老外读有问题也只能用拼音。
  • h
    handsomeken
    CHONG Leong Chin
    NG Wei Min
    TJIO Giem Swat
    Kuoh Hun woon

    这名字符合英文发音规则灭?

    话说入乡随俗还是必要的。
  • M
    MIMURA
    最后一个是亮点
  • x
    xat
    问我first name,我答自己的姓。(姓在首字啊)
    问我surname,我还答自己的姓。(既然你问我家族名,当然是我的姓。)

    有时信用卡之类的,问去surname和given name,卡上倒装了我不介意。
    但自己来用拼音从来不到装。
  • 美脆皮
    个人觉得以前那个威妥玛式拼音不错