大兵瑞恩配音,TG军队习惯说坦克机枪?米军说型号MG-42?

  • 流川枫
    当年大兵瑞恩中文版配音还是挺不错的,八一厂译制,但是和原版比,你会发现一些军事单位简称化。

    比如原版说的是“MG-42”,配音就改成“机枪”,原版说“half-track”,配音就说“装甲车”,原版说“tiger”“panzer”,配音直接变“坦克”“装甲车”,还有很多类似地方。

    这是由于TG军队习惯就是这么称呼的,还是为了方便大众理解刻意简化的?

    [本帖最后由 流川枫 于 2009-9-30 09:12 编辑]
  • 过度交易
    影视翻译就不用强求了,差不太多知道啥意思就行了。要么翻得人自己就不懂,要么加上自己习惯叫法,看过好多翻国外片翻的莫名其妙,看老外翻的国内片更是吐血。。。
  • s
    solopain
    习惯方式不同吧?

    不过纳闷一个变形金刚干嘛原文是日本机器人,非改成超级机器人.....抵制日货咩
  • l
    loyntar45
    求老外翻的让人吐血的国内片……………………
  • z
    zhaolinjia


    看一次喷一次
  • l
    literry2001
    [posted by wap]

    mg本身就是"机枪"的缩写
  • h
    himula
    楼主,你以为看电影的人有几个能分得清机枪和坦克的型号区别???
  • g
    gogogo
    一切都要适合国情

    速度与激情4里,有个赛车小混混的一句性擦边台词也都被改成V8发动机性能讨论了:D
  • 火星人一号
    COD里面老是喊“MG-42!"