大兵瑞恩配音,TG军队习惯说坦克机枪?米军说型号MG-42?
- 流川枫当年大兵瑞恩中文版配音还是挺不错的,八一厂译制,但是和原版比,你会发现一些军事单位简称化。
比如原版说的是“MG-42”,配音就改成“机枪”,原版说“half-track”,配音就说“装甲车”,原版说“tiger”“panzer”,配音直接变“坦克”“装甲车”,还有很多类似地方。
这是由于TG军队习惯就是这么称呼的,还是为了方便大众理解刻意简化的?
[本帖最后由 流川枫 于 2009-9-30 09:12 编辑] - 过度交易影视翻译就不用强求了,差不太多知道啥意思就行了。要么翻得人自己就不懂,要么加上自己习惯叫法,看过好多翻国外片翻的莫名其妙,看老外翻的国内片更是吐血。。。
- solopain习惯方式不同吧?
不过纳闷一个变形金刚干嘛原文是日本机器人,非改成超级机器人.....抵制日货咩 - loyntar45求老外翻的让人吐血的国内片……………………
- zhaolinjia
看一次喷一次 - literry2001[posted by wap]
mg本身就是"机枪"的缩写 - himula楼主,你以为看电影的人有几个能分得清机枪和坦克的型号区别???
- gogogo一切都要适合国情
速度与激情4里,有个赛车小混混的一句性擦边台词也都被改成V8发动机性能讨论了:D - 火星人一号COD里面老是喊“MG-42!"