某热心网友:今天我就是要得罪你们维基一下

  • T
    Toclafane
    fall_ark
    9月10日 13:52 来自 微博 weibo.com
    你们知不知道,游戏汉化界已经成为传说的“踢牙老奶奶”,其实这句话本身根本没有翻译错。原文就是NPC在说“有个老奶奶踢了我的牙”,玩家还可以回答“你被个老奶奶打了?”[吃瓜] ​​​​


    总结就是踢牙老奶奶是劣质汉化的锅不是文本翻译的错
  • 灰色骑士
    双关语笑话翻译不出来吧。用下面那个回答来证明上面的翻译内容是对的——这只怕不行,下面那个回答明明是个没看懂双关语笑话的回答。
  • T
    Toclafane
    估计有点

    你以为老奶奶只是漠视我,但是她真的踢了我的牙哦
  • 酷乐
    这条目我十年前也编辑过,他没玩过NWN吧,英宝格版《绝冬城之夜》的恶劣根本不是一句踢牙老奶奶能概括的,等下我去把原来台湾网民当年建立的维权网站翻出来(见9楼)。
  • 代练水笔
    只看结论,汉化不就是翻译吗?
  • p
    pf67
    这应该是文本对照错误导致的吧
  • 灰色骑士
    打boss的时候boss放阳炎,我见势不妙一个黑暗术就拍出去了,结果队友纷纷重启电脑。
  • w
    wifi王道
    这种基本就是得根据意思再创作了
  • 酷乐
    https://trow.cc/board/showtopic=743
    上面的帖子里可以下载网站离线备份,这版里到处是机翻、错翻、未翻、缺字,你们可以下来看看,特别离谱的有“抱人”、“抱怪物”、“解雇”、“增加死亡”、“千里耳 千里眼”(以上为法术名)等等。“踢牙老奶奶”只是一个传播时的mascot,不知道他专注证明这个是什么意思?再说台湾英宝格口碑一直很差,又不是只有这一次劣迹。

    还有,楼主这标题里的“得罪维基”也是很傻的说法,Wikipedia不过是十几年前发明的一种社交系统,内容都由网民提供,也就比BBS年轻一点,和现在的社交网络比已经算陈旧了,你不会转个某地的帖子来批就说自己是要得罪XX论坛吧?即使是嘲笑围脖怎么怎么傻,逼乎怎么怎么装,也是因为上面有大量的网民短时间内集体表现出一种倾向,和Wikipedia上某个条目有错完全不同。
  • T
    Toclafane
    没有说翻译好的意思吧
    原文:试想玩家在嚼着本就错误百出的翻译文本时
    但单就踢牙老奶奶这段来说翻的有错就有错,没错就没错呗

    至于得罪不得罪反正也是我玩的梗,无所谓
  • B
    Bojenkins
    双关逼死翻译
  • 酷乐
    你把9楼的证据下来看一下好不好,这网站至少还活过五六年呢。
  • m
    museqsou
    我觉得他说的是另一个意思,不过辟谣内容太多绕偏了。从英文版的截图来看,这边对话用了一个双关,可以看到后续的选项里有:
    1、这可太糟了
    2、你被一个老女人打了?
    这边按原意翻只能说中规中矩。如果以双关没处理好的标准来看,按所谓正确的漠视来翻错的更厉害。因而不应该单纯的归于翻译的问题。

    重点是看中文版的截图,明显是在错误的地方显示了这段文本。这个是过程中的错误。然而锅全甩在翻译上了。
    他想说的是不能把过程中的错误归结到无辜的翻译上。可惜现实就是这样,app加了辣鸡功能很多人说的是打死那个猴子而不是打死那个狗策划。
  • s
    siebten
    1 所有新闻给出的英文都和原文不一致
    2 a kick in the teeth是个名词 而且也没有漠视的意思

    所以这些新闻全部有问题 即使游戏翻译一坨屎 也不能说这些新闻就是正确的
    不知道为什么非要提游戏翻译如何如何 这篇文章说的是这句话传播过程中被添油加醋造成了普遍的误解 跟这游戏翻译质量有关系吗 再说了 什么时候只凭一句话能决定整个游戏翻译质量了?
  • 萝卜片
    周愚:我调查了一下,发现你们当年给这位死刑犯下判决时有句话描述和事实不符,属于以讹传讹,建议还是严谨一点好
    部分义愤填膺的网友:你是不是想给死刑犯洗白?!你知道他多坏吗?!你看这里还有他当年杀害的人的名单!(抖动手里的文件)
  • m
    museqsou
    补充一下
    a kick in my teeth这个习语的意思也不是漠视,而是重大打击的意思。国内很多网络翻译英中查不到就随便从网上翻一个也不去查查英英,这边有以下例句:
    This is anotherkick in the teethfor small businesses in the UK. 这对英国的小规模生意来说是又一场迎头痛击
    She was dismissed from her job, which was a realkick in the teethafter all the work she'd done. 她被解雇了,对完成了全部工作的她来说,这真是个重大打击。

    如果想玩双关,游戏里原文大概可以这样翻:
    我去拉老奶奶的手,但是她迎头给我来了一击/但是她给了我迎头一击。(我没看过完整的原文,后面一句取决于前后文到底是不是真的被打了)
    选项:
    1、这可太糟了。
    2、你被老女人打了?
    这边双关的是迎头一击。
  • 4
    403权限不够
    没什么意思啊,为什么你一定觉得谁做了什么要有点什么意思?你这样是什么意思,挺没意思的。
  • 周愚
    我没说英宝格版的绝冬城之夜怎么啊,铁证网那一百多张图我都看了,但踢牙老奶奶就是没翻错。
  • m
    museqsou
    说实话你这篇条理有点乱,就算认真看也很容易会错意
  • 周愚
    原文没双关,人设笨拙总是搞砸事的月精灵牧师Linu La'neral想要劝一群暴民不要绞死一个被诬陷的半身人,她冲向人群高喊想要制止他们,结果在泥里摔了一跤,她抬头看见一个慈祥的老奶奶就向她伸手,结果被一脚踢中牙齿,然后就打起来了。她只能哭着逃跑。
  • 周愚
    我列一下
    ——“踢牙老奶奶”是糟糕汉化中的一个代表性错误,但本质是因为这段话反复出现在不该出现的地方。
    ——然而现存的“踢牙老奶奶”介绍大多数将其描述为翻译错误,而且这些描述全都有最基本的语法错误,显然没有一个是正确的。
    ——然后给出截图告诉你确实这些描述全是错误的,本来并没有翻译错误。
    ——介绍了一点多年来质疑和澄清但最终无法驳倒“常识”的经历。

    完全没提到这句话以外的任何东西啊。
  • 一剪平四狼
    假如双关就用中文化的双关翻译。

    ——那老太请我吃了闭门羹。

    1. 太糟了。
    2. 她竟然还给你东西吃?

    当然这游戏我没玩过不知道原文如何。
  • 周愚
    原文接下来:
    The mob turned into a giant brawl, with fists and laughter flying everywhere. I crawled out of the crowd and fled town, weeping as I ran.

    精灵妹说自己无端被老太太打于是引发斗殴最后只能哭着逃跑,当真没双关啊。

    在举个例子,就谷歌搜索"kicked me right in the teeth"这句话,最多的结果是说科迪·加布兰特和尚格云顿对练的时候被踢了一脚牙齿,是不是这也是双关了?
  • e
    eulereld
    你這句話文章開頭就有說了

    不過我認識這梗時是說它譯錯了,沒提過到處可見這點…
  • B
    Bojenkins
    这句话可以在语义上有双关/歧义,也可以在游戏场景中没双关(老太我就是要踢你牙),那到头来不还是有双关...
  • 厄斯沃穆
    您这类比不是抬杠吗,人行凶是有主观恶意的,拿刀对人本身就是威胁,跟此处翻译有错无错这种一目了然的事情有什么关系。

    —— 来自 HUAWEI ALP-AL00, Android 8.1.0上的S1Next-鹅版v2.0.3
  • m
    maze
    人家就是说一句这个锅翻译不背,你们怎么讨论出这么多又双关又这又那的…
  • 萝卜片
    警方通报用的词是“击打”,也不是“砍”
    本贴部分网友的行为不就等于别人转发了通报里含“击打”的这一段,就纷纷评论说“明明是砍,你是不是要给龙哥洗地?”
    属于根本没看懂别人要表达的主要内容,抓着个旁枝末节的问题强行歪曲整篇文章的目的,然后自顾自在那义愤填膺
  • 厨具战士
    印象中这个版本好像将烈酒spirit翻译为:精神灵魂。第一次捡个瓶子叫这个很诧异。这不是因为程序问题,因为这个词就在瓶子上,而是因为翻译就是不知道这个词还有这个含义。
    就算这句勉强算没错,这游戏的翻译也绝对称不上什么合格的翻译。锅就是锅。这游戏作为少数翻译低劣的正版出版物,给玩家带来了很深的伤害。
    梗就是梗,没有更正的必要,更正了也算不上趣谈。
  • 周愚
    你知道“双关”是“可以解读为两种意思”的意思吧?就是只有“既有踢到牙的意思,又有没踢到牙的意思”才叫做“双关”。不然叫做……“比喻”。
  • 四季小野
    编辑掉查证了了一下,我觉得双关在这里是更合理的解释
  • 周愚
    所以完全没有说这个游戏的翻译合格,也没说它没给玩家带来了很深的伤害啊。
    玩梗归玩梗,误导让人以为“kicked in my teeth”、“a kick in my teeth”、“kick my teeth”这些短语是“漠视”的意思,就是错误的语言知识,用你的话说就是给英语学习者带来了很深的伤害,当然要更正。
  • 周愚
    哪里有双关?那是主角的答复啊,精灵妹子被老太太踢了,你的回答是
    1、真是太可怕了。
    2、你被老太太打了?

    这不都是因为被老太太踢了的答复吗?

    而且回答是回答,原句是原句,原句就是被老太太踢了牙,没有双关。
  • 周愚
    听说队友被老太太打了,怎么就不能说一句“真是太可怕了”?

    我再说一遍,回答是回答,原句是原句。说“踢牙老太太其实是双关”的从来都是只放原句和“kicked in my teeth”、“a kick in my teeth”的,没有人放过主角回答的那两个选项的图。请不要把回答带进来。也不要把自己编造的完全不同的例子拿进来,不然我也可以举一个从始至终只有一个意思的例子,难道就可以说服你了?

    全上下文对话在这里,尽管去问这句是什么意思。当然你也可以直接问“Does the "That's horrible" response imply that the character wasn't (physically) kicked in the teeth by an old woman?”(如果有人追问选了不同选项有什么不同,请告诉对方没有不同,下一句对话是一样的):



    ——

    追加一下,重新查了游戏文件:
    选2的话会多一句:
    You may think this is funny now, but it was devastating at the time.
  • 周愚
    两个选项对话是一样的,这一长段对话里基本上所有选项都不会影响NPC反应。
    查了对话文件了,选2会额外说一句:
    You may think this is funny now, but it was devastating at the time.

    (你现在听着可能觉得好笑,但当时可是非常可怕的。)
  • R
    Realplayer
    自鸣得意
  • l
    llysander
    迎头一击/当头一棒 我看行,语文学得更好的同学大概能扣出更适合老太太的用语不过迎头一击已经到位了
    粗鲁的英国佬动不动踢牙 菊疼, 关键是还挺形象听到就真的开始隐隐幻痛
    ---------------
    Linu妹子萌又好用,得知已婚好一阵子当时:你的神允许你一边结婚一边当牧师的(priestess,不是cleric)!?老公果然死了更赞勒