为什么一时间大家都喜欢说IP了?

  • y
    yi_huan
    我可是费了一番功夫才搞明白这两个字母啥意思。
    不能说“题材”或“原创”吗?
    好好非要整个洋文?
    我不信中文不能表达ip的意思
    说洋文别人听不懂自己觉得很有逼格?
  • z
    zhaolinjia
    是的,虽然很恶心,但是阻挡不住
  • e
    elia
    港台传过来的坏毛病
  • 孔子而思
    商业需求,也就是忽悠钱的需求。
    网络小说 听着不太高大上?

    “大数据”同理。 数据挖掘 本来用得好好的。
  • k
    kmlzkma
    更喜欢title
  • r
    razgriz
    我总看人提起ip,大概知道啥意思,找中文对应的词又不太确定是哪个。所以换我我可能也会用这个缩写,只不过现实中多数情况下我就直接闭嘴了。

    比如楼主你说的题材和原创,我觉得不能覆盖全部使用场景,一旦接受了IP的抽象概念,再不停的找适用场景的中文的话会比较累。其实很多人说话总掺洋文应该都是这个原因。

    很多词汇什么的一旦火起来之后会产生一些衍生的抽象含义并且被广泛接受,这时候再去翻译替换什么的都没那么容易了

    本帖最后由 razgriz 于 2017-3-17 09:00 通过手机版编辑
  • 爱撕衣
    为了装逼
  • c
    cion
    因为简洁好记呗,现阶段还没找到中文里非常贴切的说法
  • d
    dirge
    lz,ip boom其实已经过去了呀
  • y
    yi_huan
    能理解你说的。
  • g
    grammyliu
    楼主,IP是知识产权的意思,不是你所理解的那种简单意思……
  • y
    yi_huan
    所以啊,我搞了半天也没能全明白,一般不懂的人听了不是一头雾水。更别提有些人还乱用这个缩写。我觉得该用中文的时候就用中文,不能因为自己想不出中文,而滥用缩写。更何况,IP用中文表达根本不难
  • 大手
    就是一群人瞎说。

    我就当他们说外星语。
  • h
    hisame
    ip主要指商业和法律意义上的。
    题材是一大类作品的特征,例如鬼吹灯和盗墓笔记就是一类题材,但是两个ip。
    IP更类似于版权。
    算了反正现代汉语词不够用。写程序的才知道property、attribute
  • t
    tales
    难道不是IP地址吗
  • y
    yi_huan
    例如鬼吹灯和盗墓笔记就是一类题材,但是两个ip。

    可以写成

    例如鬼吹灯和盗墓笔记就是一类题材,但是版权方不同
  • g
    grammyliu
    不是这个意思。题材(subject)、作品(title、work)、版权方(IP owner),这几个词你体会下。在文艺领域,title有时候甚至是大部分时候和ip含义是相相同的,有时候不使用title而使用ip是为了强调这个作品的商业属性和商业价值(为版权方所“独有”的可营利属性)。在科技、工业上也有IP的使用,那里跟title就没什么关系了,一般是指“专利”一类的东西,在这些领域有合作公司之间的“IP共享”的说法,在文艺领域里是很少见的,因为文艺领域里一般IP指的就是title。

    本帖最后由 grammyliu 于 2017-3-17 09:44 通过手机版编辑
  • g
    grammyliu
    至少对于文艺作品,IP用中文简短表达起来是难的。
  • r
    reinhaidvon
    IP是不是可以理解成要付钱的题材
  • l
    lvcha
    这几年的好多词莫名奇妙的让我很反感,估计老了。
    “ip”,“大咖”,“小鲜肉”,“绿茶婊”以及延伸的“xx婊”。
  • y
    yi_huan
    问题是,这些英文都有相对应的中文,也不复杂啊,为什么不用呢
  • m
    mamatoto
    我第一时间想到的是idea pocket
  • g
    grammyliu
    我一般理解成IP持有者一种可在法律下用IP独营利的特权。
  • l
    lvcha
    一是夹杂点外语显得档次高点。
    一是懒,类似猪用某种哼唧声来表达一切它想吃的东西。
  • y
    yi_huan
    那不就是版权所有者嘛,或者授权使用方嘛
  • g
    grammyliu
    “作品”这个词,没有IP的更深的含义,“作品”的商业和法律内涵不足。比如说,我写了篇小文章,是作品,但是谈到跟挣钱和版权,就扯远了。论坛里说的“黑客帝国”,这就不是简单的“作品”了,里面有很深的商业和法律意指,华纳是版权所有者,可以用其“敛财”,这时候用IP就比用“作品”准确。语言表达,力求准确天经地义。
  • s
    sofyx
    隔行如隔山,lz不明白是正常的
  • y
    yi_huan
    我可以认为这是行业用语吧,那么既然是行话,普通人就很难懂,你看我们论坛能搞明白的人就不多吧,还有些人不懂也跟风使用,这才是我反感的。缩写被滥用,这就是文化的缺失啊
  • y
    yi_huan
    业内使用,我完全没有意见,因为都是大家约定俗成的东西,外行也用就有点过了,就像黑客那篇文章,作者根本就没想表达那么深刻的内涵,无非就是再次挖掘黑客这个题材。用IP难道不会造成读者的疑惑吗?写文章写给别人看还是写给自己看?
  • 比卡丘
    叶问
  • y
    yamiyama
    香港没这个简称啊,别的一些专业词汇都是喊英文全称
    台湾就不清楚了,只记得我几年前看的台湾综艺、电影都没
  • c
    cloudian
    真正明白IP的意思的人不多,绝大多数都是人云亦云,所以造成这个词的意义变化了。

    打个比方,所谓“迈”,明明是英里,但是很多人不懂这个意思,觉得懂车的人都说“迈”比较时髦,于是也说我的车能开到多少多少“迈”,但其实他想的是公里,但是架不住说的人多了,结果现在反而成了公里。
  • 大手
    IP就是 intellectual property,国内翻译成知识产权但是不全面。
    IP还分什么工业的科技的文艺的?
    说难听点就是一帮娱乐的家伙自称是艺术,本身就是没知识没文化的渣滓,讲话都不会讲。
  • 大手
    对,就是文盲。

    比如我说,太阳是绿的,那么大家想,这是个二逼啊。

    我说 太阳是 “格林“的。
    一群不懂英文的纷纷表示高大上。
  • 舟13
    极傻的行为。

    本帖最后由 舟13 于 2017-3-17 10:45 通过手机版编辑
  • T
    TG春上春
    这词已经流行了很多年了。卤煮啥情况,反应迟钝?
  • m
    maghana
    当初为了炒作概念吧
  • e
    etais
    先扔几个连自己也不怎么懂的英文缩写把你弄晕,然后方便自己装逼
  • c
    couger
    有一定规模的世界观、可以在多个领域进一步开发的作品才能称为IP吧?鲁迅的杂文你拍个毛啊。
  • 绝赞好评
    不说人话才能骗到投资啊
  • j
    jhunsoon
    IP在我的理解就是有价值的内容
  • g
    grammyliu
    哈哈哈哈哈,国外游戏媒体经常用这个词啊。
  • w
    wpang
    IP这劲儿都开始退潮了
  • 超越仙的石头人
    IP感觉日本游戏新闻特别喜欢用这个 所以国内翻译来的就沿用了 欧美反而用title的多 正式点就是franchise
  • t
    tobewind
    除了IP地址 不觉得还有什么更合适的含义
  • h
    hkt3010
    ip你麻痹,戏子没文化只能装逼
  • 5
    532
    有句讲句,先不论装逼不装逼,IP发音比知识产权短促很多,能提高交流效率啊
  • z
    zyn_zero
    说装逼的
    先找到合适的替代词?否则的显得自己很没文化,不是吗?
  • s
    sensui
    嗯,没错。
    我也不是很懂,比如就问LZ,魔兽的IP下面有网游,有手游,有电影等等,如果把IP等同题材,那么题材就是魔兽这个世界设定咯?那么三国志题材下那么多产品也算一个IP?就算限制在同一个公司,SEGA出的街机三国志大战和MD上的三国志乱世群英算一个IP?

    这种级别的翻译我觉得是需要灵光一现的,就算存在装逼的需求,出现好的翻译大家也会用的,如果反过来听到一个新词汇就加以排斥,那么广电要求去英文缩写应该是很得民心的。

    [本帖最后由 sensui 于 2017-3-17 18:39 编辑]