英语再好谁能把“苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯"翻完整了
- 小哥FANS如题~
- 陈惯吸cherish life,don't be a Chinese official
- Alloyosurvival in chaos of war,dreamless of being known
- zero3rdhardly survive in dark age,don't be remarkable in dignitaries
- 野生的任豚suobaoping
- 小哥FANS要"信、达、雅"
- 洗地感觉这种问题都是二十多年前才能看到的...
- 朱爷吉祥前面直译就可以
living in the war
但是闻和达是两个意思,若同时表达就难免拖沓
not expect be appointed by the kings
[本帖最后由 朱爷吉祥 于 2017-1-25 23:04 编辑] - password潜力贴!继续关注
- sank2000loser
- shigeruSafety first in a war,not fame.
[本帖最后由 shigeru 于 2017-1-25 23:11 编辑] - 炉石传说像狗一样活在乱世,不愿意在王国之间太过出众。
再走一趟谷歌就此不多了 - DvRyugoose
- aironline就算真按古英语翻译出来,你能揣摩出它的味道来吗?
- 飞鱼清风simple folk, seek no trouble
- 暗蛹living in war,far away from political.
- yi_huan中国日报你们知道吧,人家这么专业的报纸,一样高薪请了一大批外国专家,专门帮报社修改中国记者的文章和标题。你们没在英语国家深度学习生活过的人,怎么可能翻译出让当地人觉得简单白话又不失优雅的短句,你们觉得好的,当地人未必觉得通顺或正宗。不要挣扎了,找个老外好好问一下吧
- sigmaxionkeep existing, keep unknown.
- 大豪寺凯IDC,完美表达
- pimp1234I am a Muslim
- sigouqishithis away Sir
- 秃猫I would rather humbly live in the disorder, than well-known in the King's hall.
- Mr.Nintendo直译版:
I seek a humble path to survival in this chaotic world. Prestige and status are not what I pursue.
通俗版:
In this world of darkness, I value my life more than my reputation.
简略版:
In the age of chaos, I choose to be a low-life with little ambition. - 炉石传说Gouquan life in troubled times, do not ask for up to the princes
喷了,谷歌翻译除了苟全没办法其他的都可以,而且很到位 - fatehe这个是拼音,但是它是成了一个外来词的姿态出现了,是成了英语中的一个新词,这没用relations,前面用了connections还不够,还要补上guanxi 来表达,说明这词很有影响力了,你知道的。
- Mr.NintendoFulfilling every responsibility with my utmost loyalty/sincerity, I devote my entire life to serving the Kingdom/country/people.
- zark来一个beat走起
i ain't ambitious pretentious playa, yo I'm just little overly cautious brother. i don't wanna fame or cash or hot chickka, but I hold my guns so don't fuck with me nigger. - birdie纯粹是习惯性妖魔化一把中国。
所谓中式guanxi和美式connection没本质区别。都是人性,能有啥不一样的…… - ltos这里卧虎藏龙,拜24楼
- jjx01struggle during wartime,keeping low profile
- kelaredbull接个28楼
C'mon I'll be the one, can save this disorderly Han.
With brother Zhang and Guan, we kick ass to Caocan and Sunquan.
Just ride a white horse to Sichuan, where we can get some dizzy plants.
We smoke and drink and dance, and shoot those black girls on the elephant!
本帖最后由 kelaredbull 于 2017-1-26 12:08 通过手机版编辑 - 不吃胡萝卜我就只看到一个“苟”字就进来了……
我马上出去…… - 山楂冰saving my own ass in this savage world, never expected to be hired by any warlords.
- acepilot0079leave me alone,shit like the world dont bother me
- northcongsir this way
- zero3rd老美与中文关系对应的词汇是relationship
- Jarodvivahardly的意思是几乎不。。。
- koholint。。。。。
- zero3rd所以我觉得苟全两个字才突出出来了啊。
- kforcefucking life,fucking alone
- 盖茨比兄贵意思表达清楚就行了,不需要什么高雅,不是每个人都逼格那么高
- Banjo看了这贴 笑了
- Shledong+1秒?
- abracadabra949NO Zuo No Die,Else Go die
- cc0128喷了
- TJ-NNY英语也有文言,莎士比亚的作品都是文言,再早的圣经这类还用更古老的文字书写,拼法都类似北欧那种
只是没几个人真的去学这个,好比外国人来中国,没有学甲骨文的