英语再好谁能把“苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯"翻完整了

  • 小哥FANS
    如题~
  • 陈惯吸
    cherish life,don't be a Chinese official
  • A
    Alloyo
    survival in chaos of war,dreamless of being known
  • z
    zero3rd
    hardly survive in dark age,don't be remarkable in dignitaries
  • 野生的任豚
    suobaoping
  • 小哥FANS
    要"信、达、雅"
  • 洗地
    感觉这种问题都是二十多年前才能看到的...
  • 朱爷吉祥
    前面直译就可以

    living in the war

    但是闻和达是两个意思,若同时表达就难免拖沓

    not expect be appointed by the kings

    [本帖最后由 朱爷吉祥 于 2017-1-25 23:04 编辑]
  • p
    password
    潜力贴!继续关注
  • s
    sank2000
    loser
  • s
    shigeru
    Safety first in a war,not fame.

    [本帖最后由 shigeru 于 2017-1-25 23:11 编辑]
  • 炉石传说
    像狗一样活在乱世,不愿意在王国之间太过出众。
    再走一趟谷歌就此不多了
  • D
    DvRyu
    goose
  • a
    aironline
    就算真按古英语翻译出来,你能揣摩出它的味道来吗?
  • 飞鱼清风
    simple folk, seek no trouble
  • 暗蛹
    living in war,far away from political.
  • y
    yi_huan
    中国日报你们知道吧,人家这么专业的报纸,一样高薪请了一大批外国专家,专门帮报社修改中国记者的文章和标题。你们没在英语国家深度学习生活过的人,怎么可能翻译出让当地人觉得简单白话又不失优雅的短句,你们觉得好的,当地人未必觉得通顺或正宗。不要挣扎了,找个老外好好问一下吧
  • s
    sigmaxion
    keep existing, keep unknown.
  • 大豪寺凯
    IDC,完美表达
  • p
    pimp1234
    I am a Muslim
  • s
    sigouqishi
    this away Sir
  • 秃猫
    I would rather humbly live in the disorder, than well-known in the King's hall.
  • M
    Mr.Nintendo
    直译版:
    I seek a humble path to survival in this chaotic world. Prestige and status are not what I pursue.

    通俗版:
    In this world of darkness, I value my life more than my reputation.

    简略版:
    In the age of chaos, I choose to be a low-life with little ambition.
  • 炉石传说
    Gouquan life in troubled times, do not ask for up to the princes

    喷了,谷歌翻译除了苟全没办法其他的都可以,而且很到位
  • f
    fatehe
    这个是拼音,但是它是成了一个外来词的姿态出现了,是成了英语中的一个新词,这没用relations,前面用了connections还不够,还要补上guanxi 来表达,说明这词很有影响力了,你知道的。
  • M
    Mr.Nintendo
    Fulfilling every responsibility with my utmost loyalty/sincerity, I devote my entire life to serving the Kingdom/country/people.
  • z
    zark
    来一个beat走起
    i ain't ambitious pretentious playa, yo I'm just little overly cautious brother. i don't wanna fame or cash or hot chickka, but I hold my guns so don't fuck with me nigger.
  • b
    birdie
    纯粹是习惯性妖魔化一把中国。

    所谓中式guanxi和美式connection没本质区别。都是人性,能有啥不一样的……
  • l
    ltos
    这里卧虎藏龙,拜24楼
  • j
    jjx01
    struggle during wartime,keeping low profile
  • k
    kelaredbull
    接个28楼
    C'mon I'll be the one, can save this disorderly Han.
    With brother Zhang and Guan, we kick ass to Caocan and Sunquan.
    Just ride a white horse to Sichuan, where we can get some dizzy plants.
    We smoke and drink and dance, and shoot those black girls on the elephant!

    本帖最后由 kelaredbull 于 2017-1-26 12:08 通过手机版编辑
  • 不吃胡萝卜
    我就只看到一个“苟”字就进来了……

    我马上出去……
  • 山楂冰
    saving my own ass in this savage world, never expected to be hired by any warlords.
  • a
    acepilot0079
    leave me alone,shit like the world dont bother me
  • n
    northcong
    sir this way
  • z
    zero3rd
    老美与中文关系对应的词汇是relationship
  • J
    Jarodviva
    hardly的意思是几乎不。。。
  • k
    koholint
    。。。。。
  • z
    zero3rd
    所以我觉得苟全两个字才突出出来了啊。
  • k
    kforce
    fucking life,fucking alone
  • 盖茨比兄贵
    意思表达清楚就行了,不需要什么高雅,不是每个人都逼格那么高
  • B
    Banjo
    看了这贴 笑了
  • S
    Shledong
    +1秒?
  • a
    abracadabra949
    NO Zuo No Die,Else Go die
  • c
    cc0128
    喷了
  • T
    TJ-NNY
    英语也有文言,莎士比亚的作品都是文言,再早的圣经这类还用更古老的文字书写,拼法都类似北欧那种
    只是没几个人真的去学这个,好比外国人来中国,没有学甲骨文的