翻译好烂....... e.g. 原文(1) This short example illustrates a broad story:people expect to have stronger emotional reactions(including regret) to an outcome that is produced by action than to the same outcome when it is produced by inaction. 书中为:人们对于不采取行动而导致的结果,会比因行动而产生的结果有更为强烈的情绪反应(包括后悔) 意思竟然反过来了!!!
原文(2) The default option when you own a stock is not to sell it,but the default option when you meet your colleague in the moring is to greet him. selling a stock and failing to greet your coworker are both departures from the default option and natural candidates for regret or blame 书中为:当你持有一只股票时,你默认的选择不是卖,但当你早上遇到某个同事时,你默认的选择又变成了同意他的观点,即卖掉股票。出手一只股票与违背你同事医院都是对默认选择的违背,也都可能让你后悔或招来责骂。 其中的greet 难道不是打招呼的意思吗,书中竟然翻译成“同意他的观点”,而且同事 和 股票 根本没有关系。这句话中其他的翻译常规错误太多。 客观地说,书中别的地方自己还是看懂了(说明没有大的逻辑错误),但是存在数量不少的“模糊表达”,让读者读得有点吃力,不排除个人能力的高低,但是从上面我列出的例子看来,我担心:不怕神一样的书,就怕*一样的译者。 还是希望翻译者能多点职业道德,认真对待这份 文化传播 的使命。误人子弟真是可恶。