路虎被台湾翻译成 荒原路滑 啥玩意

  • 自贸岛小猪
    路滑车不好开

    奇葩翻译 iOS fly ~
  • g
    gongrui
    啥?路滑?小心熊出没
  • 拖鞋君
    荒原路华 iOS fly ~
  • 费小弟
    蓝的裸佛
  • b
    bluefall
    说谐音的话,撸唬也不咋样
  • h
    henrrrymsn
    弱蛙就对了HiPDA·NG
  • q
    qihm
    懒得撸夫 赚钱养家
  • 逛荡
    福斯,宾士,


    当然,都没这个路滑德味啊「慎独」
  • 核弹头
    为什么“路滑”这个词给人一种宽油、下锅的感觉。。。南无阿弥陀佛
  • b
    bbapro
    台湾翻译都是比较奇葩的。电影神鬼用了多少次
  • c
    cjzstc
    速霸路
  • e
    efang2000
    land 荒原
    rover 路华
  • h
    herome
    range Rover 揽胜=荒原路华
  • h
    hiyans
    回复13#沟渠

    约翰走路?
  • c
    cocacola_co2
    冻原路滑可能更像? iOS fly ~
  • b
    bf0820
    速可达
  • 委员长
    标致要按台湾的宝狮翻译,估计也不会现在这个熊样
  • 沧海一声笑
    荒原路华确实有点搞笑,但正如12楼所说,毕竟有个缘由。
    不知道翻译成“路虎”又和原文是啥关系?