用英英字典,每个字就算都认识也不知道说的啥意思,咋办?

  • r
    roc.wang
    你们有没有这种感觉?

    英英字典有的是学习型的,隔靴搔痒解释的不透彻;
    有的是使用人功力不够,对解释中的词汇理解也不透彻;

    还有一种,每个字就算都认识也不知道说的啥意思,多见于某些 感情、抽象概念、和细微的程度差别的词汇(英语用词真是丰富)——这是否就是说的,中文限制了你的英语?

    而国人的中文到了五年级就很多没有再进步了……(忘了谁说的了)

    或者自认为明白啥意思,发现有重大偏差——与英汉词典比较后,觉得细思极恐。又没有很多语境去修正。

    你是信自己还是信语言专家呢?

    水平不够,双解来凑吧~语言学习还真是得下个死功夫、笨功夫才行啊。

    搞逆向学习法的钟道隆老先生,其实是搞翻译的,肯定是下了笨功夫的,笨功夫1 是听写、笨功夫2是翻译。
  • r
    roc.wang
    中英文还没有一一对应(或者说大部分不一一对应)概念时候,最麻烦了。

    发现完全对不上语境;理解的对不对呢?怎么知道理解错了还是偏了?
  • r
    roc.wang
    多读多看多用多印证吧

    语境用来纠偏

    做题也是一种语境
    查字典也是
  • r
    roc.wang
    别人的经验多数没法借鉴,还得看老一辈学人的大家的经验
  • s
    sun79
    钟道隆害人不浅,不懂语言学、心理学知识,伪专家。
    推荐看看语言大师林语堂学习语言的经验。
    iOS fly ~
  • r
    roc.wang
    回复5#sun79


    钟道隆 还自称专家了?这个倒不知道
    大师学语言值得细品和模仿
  • s
    sun79
    是。如果有时间我会中英文对照着去看翻译大家翻译的外国文学作品,或者看国外译者翻译的中国武侠小说。 iOS fly ~