想入翻译的坑,求泥潭大佬指路

  • 海岸线zjl
    打住,最好别有这想法。
    我翻译个没玩过的最终幻想系列的文章都累的不要不要的。
    如果你真想做翻译贡献微小的力量,先去polygon或其他国外游戏媒体,找一篇你不感兴趣或没接触过的游戏的相关文章,自己翻译翻译。最好是排名类的,这种大多数时间讲事实资料少部分编辑主观想法的文章如果都觉得吃力,那游戏这种很有可能充满当地俚语,作者自创词汇的,就别想了。
    很累的,请务必多考虑
  • G
    GA_Frank
    在国内的网络环境下翻译绝对是吃力不讨好。
    ↑预防针

    真的想做资料翻译介绍的话,我可以帮你引荐奥德赛,Trow,或者wiki的相关人员,他们会很高兴有新苦力加入。
    想做游戏汉化的话,首先你要能解决程序问题,如果解决不了,想做哪个游戏就搜下哪个汉化组在做,然后联系申请考核。
  • 5
    521op@163.com
    翻译这活母语比外语还重要些。只是爱好者的话,直接用google翻译出来再润色也不是不行
  • A
    Asterope
    翻译的话,要求是母语极好,说个难听点的,你机翻脑补出来非常漂亮的句子,即使与原文差异不小,但只要说得通没有大错,大部分人就绝对够感恩戴德了。
    是否完全贴合原文在大部分时候不重要(除了规则书里的某些精确描述)
    如果追求原文结果语言叠床架屋繁复的不行,那就算了吧。
  • b
    bluenoa
    楼上有人贴了翻译群,欢迎来讨论……

    看你的主楼肯定是英文方向了,也不像是想靠这个吃饭,纯爱发电的是吗?

    爱发电的话像楼上某位说的,找个汉化组,一般会给你几段试试水,如果水平ok那就干着呗。以纯粹英翻中(如果你想做中翻英那是完全另一个世界了)来说,中文水平决定你上限,英文水平决定你下限。

    没有翻译经验的话,长篇故事文本和背景设定大概会很痛苦,从技能和物品上下手会比较有成就感…… 或者对话也行,毕竟口语成分重一些,不需要太文绉绉。
  • e
    eulereld
    跟LZ一樣想入坑+1,英譯中或日譯中也可以,但沒有什麼經驗(就譯過幾段水管上的遊戲影片),時間又不多,沒有勇氣申請漢化組,怕進不去,進去了又怕會添別人麻煩⋯⋯(跪

    其實本來也想過當兼職翻譯賺錢,但想想自己水平不足,非科班出生又沒證書沒經驗,正職也忙,已打算放棄⋯⋯
  • H
    HOLIDAY
    同想尝试下日译中算是检验一下初学的成果
  • 来兹05
    民间汉化,用爱发电,绝对大坑。
    翻译不难,而且容易提高。难的是和一群人配合去。

    -- 来自 有消息提醒的 Stage1官方 Android客户端
  • q
    qianoooo
    游戏古登堡了解一下,泥潭著名翻译大佬周愚牵头的项目
  • a
    alcard
    问下翻译英文要啥门槛不,是否需要雅思四个六,
  • C
    Caliburnus
    CATTI笔译一级
  • L
    Lunamos
    翻译怎么说也是个大学专业、正经工作,好比问“如何入冶铁铸造坑”或者“如何入园林设计坑”一般,“坑”这词有点想当然。读个相关大学的本科或者研究生,出来找个相关工作,或许就算入“坑”了吧。纯爱好支撑对甲乙双方都是灾难。乙方高兴翻两段,不高兴或者忙别的就玩失踪,甲方找半天没人,又下不去狠手催,什么事也干个七零八落。强烈建议找一个有报酬的事情做,或者自己默默翻译出活发表。
  • S
    Smile_D_up
    没想到这贴连GA_Frank大佬都出现了
    现在楼主主要的想法是翻一翻百科/wiki之类的东西,游戏的汉化暂时没敢考虑。可是如果联系专门的汉化组的话,因为我是忙一阵闲一阵这种,怕拖慢整体的进度,所以想做一些对整体进度没有影响的工作

    — from OnePlus ONEPLUS A3010, Android 8.0.0 ofS1 Next Goosev1.3.3.2-play
  • G
    GA_Frank
    那你可以在灰机wiki里快乐玩耍……相当于中国的gamepidea……站点多,感兴趣哪个翻哪个……
  • S
    Smile_D_up
    哇国内居然有这种网站我看了一眼辐射wiki基本上处于未建设的状态,如果想要编辑这类wiki能从fandom的fallout wiki上搬页面吗?还是得要自己找其他页面然后翻译过来?麻烦大佬

    — from OnePlus ONEPLUS A3010, Android 8.0.0 ofS1 Next Goosev1.3.3.2-play
  • t
    tenyu_huang
    先把语言翻译到底是在干啥搞清楚,这点很多人都做不到。

    一定要明白语言翻译不是单纯地人肉字典把单个字眼和句式对应到目标语言里去,
    而是理解原文含义后用目标语言完整清晰地表述出来的过程。

    不能理解这一点,是很多译文非常生硬和错误频发的主要原因。

    说得再简单点:
    翻译这块要求比较高的还是目标语言的语言能力——当然,源语言也不能理解错误。

    真要说需要做什么准备,那就是大量的经验往里死磕、着重提高目标语言的写作水平了。除此之外别无他法。
  • t
    tenyu_huang
    雅思在这方面并不能给你提供什么帮助……
    我觉得最大的门槛就是你中文说的好不好,其次才是英语水平咋样。
    要不为什么有塞翻大神活得风声水起,因为翻译得让一般人不觉得有什么错误(劣逐良发言)

    ——但是玩笑放在一边,原文的理解绝对不能有误,这是底线。触犯了就是罪过。

    所以我才决定不做翻译了,给自己的压力太大了。而且我也不是什么喜欢担负责任的人……
  • w
    whzfjk
    换句话说自己看得懂和看别人翻译完全是两种体验了
  • p
    psvsd
    看协议啊
    英文圈的wiki绝大部分都用的CC-BY协议,只要不包括ND(禁止演绎)就可以在保留credits的情况下随便翻
  • S
    Smile_D_up
    关于cc-by 3.0我读了一下没太明白,有几个问题想问一下:
    我如果在fandom上找到了同主题wiki下我所需要的内容,如果在保留credits及声明来源与授权方式的情况下
    1.将英文页面搬运至国内wiki(或做少许修改)的情况下违反协议吗?
    2.将中文页面搬运至国内wiki(或做少许修改)的情况下违反协议吗?
    3.将英文页面搬运至国内wiki(或做少许修改)并自己翻译的情况下违反协议吗?
    我看了协议感觉三种行为都满足协议要求吧?

    — from OnePlus ONEPLUS A3010, Android 8.0.0 ofS1 Next Goosev1.3.3.2-play
  • a
    alcard
    中文好不好还真不好说,没衡量标准阿,个人又不是学文的。

    主要想练习英语,增加词汇量。
  • p
    psvsd
    CC-BY就等于艺术作品的开源协议
    保留credits想怎么搞就怎么搞
    后面加了SA:搞的其他东西必须以相同协议发布
    NC:禁止用于商业
    ND:只允许转载或引用,不准瞎搞
    百度百科这种是和CC协议冲突的
    灰机用的也是CC协议,不冲突

    发自我的iPhone viaSaralin 2.0.1
    来自: iPhone客户端
  • b
    brianked
    想做些微小的工作就从多语种wiki开始呗,坑很多,比较小,而且填不完也会有人接着填
    首先要摆正自己的心态,决定要做商业翻译还是爱好者。爱好者的话随便翻大不了出丑了认个错吸取教训再来,商业翻译的话还是一步一个脚印扎扎实实开始学基本功吧