译者李继宏认为2000年以前文学翻译靠不住,作为读者你怎么看?

  • 统计力学
    【译者李继宏认为#2000年以前文学翻译靠不住# ,作为读者你怎么看?】翻译《简爱》《追风筝的人》等小说的青年译者李继宏认为,“2000年以前,90年代、80年代出的那些译本基本上是不能看的”,因为当时的生产条件决定了“以前的人他不可能把这些书做好”,比如“翻译家傅雷号称是巴尔扎克专家,可他连巴尔扎克的全集都没有”。https://weibo.com/6332062597/IkRIQw5xN
  • s
    sometrees
    他居然好意思说“我也没看过别人译的,我也不知道别人译得怎么样“
  • b
    barvee
    这人应该评为2000年以后最蠢的文人呢,还是胆子最大的文人?
  • 2
    20060602
    能说出这种话的人,
    基本思考都不顺畅,
    汉语能力估计捉鸡,
    理解能力也未必行,
    他的译作给个列表,
    都跳过不看就行了。
  • s
    sigmaxion
    读者:学好外语看原版,不让中间商夹带私货
  • 总是注册不成功
    不自量力的铁憨憨。
  • d
    dfg1101
    这人有点水平其实
  • s
    scheme
    第一,杀一批,逃一批,社会选择的结果,现在这批人资质、风骨都不可能跟以前那批人相比,生存“智慧”倒是可能高一些

    第二,外文水平不知道怎么样,但由于跟以上类似的原因,现在这批人的中文水平肯定是比以前那批差远了
  • 百万负翁
    翻译这个事情不好说,如果是从小bilingual 再加上文学素养高,在现在这种资讯发达学术讯息查找便捷的年代可能真的比以前译得“准确”很多。
  • b
    byemilan
    喷了,为啥巴尔扎克专家就要把巴尔扎克全集译完?当完成任务吗?逻辑太诡异。