这个贴子有点搞。。。。

  • D
    DarkFather
    盘号ET-246的《实况10 2.0版本》中文翻译存在偏差!

    今天下午购买的《实况10 WECG 2.0中文版》(版本号 ET-246 封面人物:亨利)中文翻译存在偏差,目前包括:球员名、球队名(俱乐部)和球场名发现错误。而目前只能进入“编辑”模式,通过“编辑球员名”能还原球员的名字。

    举例:英格兰队的欧文变成了“奥云”,贝克汉姆变成了“碧咸”。俱乐部的翻译更绝,阿森那变成“阿仙奴”、巴塞罗那的“那”居然是“拿”,尤文图斯的名字也看了傻掉!德国的“安联”球场也变成大分“大眼”球场,几个亚洲的球场在“编辑”模式里变成欧洲的了!哎~~~~谁能告诉我这真的是2.0版本嘛,1.0都比它好!
    PS:游戏封面全称《Winning Eleven International 45 全新转会2.0版本》 ,开头CG不错熟悉的06世界杯主题曲!


  • a
    atongmu2
  • f
    fujin77
    正宗港版2
  • 高城紫门
    不能领会粤语翻译精髓的人啊~~~
  • 1
    1刀2
    有点意思
  • 爱骑车的胖子
    还有 祖云达斯 车路士
  • 趴趴熊
    不会粤语很正常啊?有什么奇怪的?
  • 三派聚义
    只能同情你们:D

    偶买的还是第一版,看来要买第二版了
  • d
    dirlee
    当年听过有粤语配音的更赞,有阿叔,曾志伟等人,不知道10代有没有这个版
  • 阿毛
    无知者无畏。
  • z
    zhangyunsony
  • 雄狮亨利
    这么翻译本来就很古怪
    完全不文雅
  • f
    fangel
    朗拿度
  • 三派聚义
    文雅不文雅不是一个制度一个规定能说清楚的吧?
    要牵扯到文化这领域上来么?
    又要说普通话跟粤语的来由么?
    然后继续说到广东人如何如何么?
  • f
    fanko99999
    粤语本来就是这样翻~~

    貌以比普通话翻的还要早的多.....

    还有怎么粤语翻的就不"完全不文雅" 都一样是音译何来"完全不文雅"之说

    [本帖最后由 fanko99999 于 2006-9-29 11:50 编辑]
  • 雄狮亨利
    我个人觉得把夏多布里昂翻译成沙朵布良就不大文雅
  • 阿毛
    无知者无畏的典型。。。

    文雅。。。关文雅什么事。。。sigh。。。


    不说了,等下又变成地域贴。
  • 雄狮亨利
    我记得严复主张翻译要作到信\达\雅三者兼备才算完美嘛.
  • 阿毛
    我没说翻译跟文雅无关。

    我是说国语和粤语的翻译,跟文雅不文雅无关。


    比如你自己举的例子,你把你的国语翻译念一遍,再找人把粤语翻译念一遍,然后让外国人来听。
    90%的译名,粤语的发音更接近原音。






    我只能说,用国语来念粤语的译名,并加以指责嘲笑,是在一种非常无知的行为。
    谢谢。
  • j
    jiaju的马甲
    ”欧文“、“贝克汉姆”又有什么信达雅了,本来就是音译的东西.
  • 雄狮亨利
    首先沙朵布良也是国语翻译
    其次鄙人收回所谓完全不文雅的说法,不过单止接近原音的话,日本把美国写作米国,德国写作独国,貌似也没什么不可以,然则本朝却用了两个好听点的字,其意义就在于在表达原音之外还要考虑雅的
  • 雄狮亨利
    既然有了世界人名翻译大辞典就该统一使用吧,否则如罗伯特布鲁斯被翻译成罗拔布斯就让人很头疼
  • 阿毛
    事实上,欧文尚算能听听。


    贝克汉姆 就完全不符合原音,念出去没一个外国人知道你说的是谁。


    要以信达雅来说,这种译名连第一个层次都没达到。



    起码碧咸的粤语发音是比较接近原音的。
  • 阿毛
    ok,其实你说的那个人名我都不认识。。。不好意思。



    按你说的这个概念,其实粤语的译名也有考虑了。

    比如 碧咸,也有避开一些不文雅的字眼。

    至于你说的日文翻译,我完全不懂。
  • 雄狮亨利
    等将来俺拿他作头像的时候或许认识的人会多一点
  • l
    leoli306
    如果你会广东话,你会发现广东话翻译比普通话翻译更准确~更接近英文读音!~~
  • b
    bzjian
    9GAV
  • b
    bobykid
    尤文图斯,阿森纳,切尔西这些翻译哪里文雅了?还不是音译的?
  • 宅男的充气娃娃工厂
    看来这帖里粤语地区的人比较多。但是这个世界上说普通话的人终究比说粤语的多。
    你们自己也提到了,奥云碧咸这种粤语翻译要用粤语念才感觉得到妙处,那么大多数非粤语使用者觉得它们相对普通话翻译来说看起来很奇怪也是正常的吧。
  • b
    bzjian
    怎么说呢,翻译这个东东的人广东占了很大一块儿,也没法,谁叫是人家翻译的呢,不然我想也不会有人有兴趣去搞个这个粤语版。
  • l
    leica
    粤语版还真不是一般的赞哦
  • 趴趴熊
    这贴看了又看,确实有点搞
  • 我的护球象亨利
    薛罗拔图:D