沙加临死前,最后所说的话

  • M
    Meazza10
    沙加临死前,最后所说的话



    原文:
    花が咲き、そして散る。星が輝き、いつか消える。この地球も、太陽、銀河系、そして大きな宇宙さえもいつかは死する時が来る。人間の一瞬などそれらに比べれば瞬きほどのわずかなものであろう。そのわずかな一時に、人はうまれ、笑い、涙、闘い、傷つき、喜び、悲しみ、誰かを憎み、誰かを愛し。すべては刹那の邂逅。そして誰かも死という永遠の眠りに包まれる

    中文:
    花开,然后花落,星光闪耀,不知何时熄灭。这个地球,太阳,银河系,甚至整个宇宙也总会有消失的时候,人的生命和那些相比只不过是一瞬间吧,在那一瞬间中,人诞生,微笑,哭泣,战斗,伤害,喜悦,悲伤,憎恨谁,喜欢谁,所有的一切都是刹那间的邂逅,谁都不能逃脱死亡的长眠。

    英语:
    The flower opens, then the flower falls, star light shine , do not k广告屏蔽 when put out.This the Earth, the sun, galaxy, even whole cosmos too the gross there will be the disappeare­d time, the person's life compare to is for an instant only with those, there for an instant and inside, the person bears, smiling, weeping over, fighting, hurting, gladdennin­g, sorrow, hate who, like who, all everything­s is all a death that in a flash meet by chance, who can't succeed in escaping to die.

    德语:
    Die Blume blüht, dann die Blume fällt, Sternlicht­shine, wissen nicht, wann gesetzt out.This die Masse, die Sonne, Galaxie, sogar vollständiger Cosmos auch, das das grobe dort die verschwund­ene Zeit ist, das Leben, für der Person vergleiche­n mit ist während eines Augenblick­s nur mit denen, dort einen Augenblick­ und Innere, die Personbären und lächelt und rüber weint und kämpft, das Verletzen und gladdennin­g, sorge, Haß, der, wie, wem, alle everything­s alle ein Tod ist, der in einem grellen Treffen zufällig, das nicht folgen kann, mit zum Sterben zu entgehen.

    西班牙语:
    flor florecer, entonces flor caer, estrella luz brillo, no saber cuando poner out.This tierra, sol, galaxia, incluso entero cosmos también grueso allí ser desaparece­r tiempo, persona vida comparar ser por uno instante solamente con ése, allí para uno instante y interior, persona oso, sonreír, llorar encima, luchar, lastimar, gladdennin­g, dolor, odio quien, como quién, todo everything­s ser todo uno muerte que en uno de destello reunión por ocasión, quien poder no tener éxito en escapar para morir.

    法语:
    La fleur fleurit, alors la fleur tombe, éclat de lumière d'étoile, ne savent pas pour le moment où mis out.This la terre, le soleil, galaxie, même cosmos entier trop que le brut là sera le temps disparu, la vie de la personne comparent à a lieu pendant un instant seulement avec ceux, là un instant et intérieur, les ours de personne, souriant, pleurant plus de, combattant­, blesser, gladdennin­g, douleur, la haine qui, comme qui, tous les everything­s est tout une mort qui dans un rassemblem­ent instantané par hasard, qui ne peut pas réussir à s'échapper à mourir.

    意大利语:
    Il fiore fiorisce, allora il fiore cade, lustro della luce della stella, non sa quando messo out.This la terra, il sole, la galassia, persino universo intero ugualmente­ che il lordo là sarà il tempo sparito, la vita della persona confronta a ha luogo per un istante soltanto con quelle, là per un istante e una parte interna, gli orsi della persona, sorridendo­, piangendo sopra, combattend­o, danneggiar­e, gladdennin­g, il dispiacere­, avversione­ che, come chi, tutti i everything­s è tutti una morte che in un raduno istantaneo­ per caso, che non può riuscire a fuoriuscir­e da morire.

    葡萄牙语:
    A flor floresce, então a flor cai, brilho da luz da estrela, não sabe quando posto out.This a terra, o sol, galáxia, mesmo cosmos inteiro demasiado que o bruto lá será o tempo desapareci­do, a vida da pessoa compara a realiza-se por um instante somente com aquelas, lá para um instante e um interior, os ursos da pessoa, sorrindo, weeping sobre, lutando, ferir, gladdennin­g, sorrow, o ódio que, como quem, todos os everything­s são todos os uma morte que em uma reunião flash por acaso, que não possa suceder em se escapar a morrer.
  • 老衲法号吃肉
    其实是很通俗的一句话
  • f
    foyo
    神了
  • m
    meliuxudong
    哪儿神?
  • r
    reinhaidvon
    do not k广告屏蔽

  • f
    fadeaway
    翻译软件翻的吧
  • m
    mephisto
    下面都是翻译软件把,狗屁不通的
  • f
    foyo
    见5L
  • 地狱猫
    这个看过,是沙加中了必杀后说的话,哈哈,沙加是最牛逼的黄金圣斗士,一挑3强。
  • y
    yutaco
    这是护肤品说明吗?最爱沙加
  • 恶魔的微笑
    不是,但是有些错误

    [本帖最后由 恶魔的微笑 于 2009-5-28 20:43 编辑]
  • y
    yutaco
    这是护肤品说明吗?最爱沙加
  • l
    literry2001
    now为啥是广告?
  • 毒玫瑰
    死前说了个名人的名字:莎士比亚
    处男座啊还没被开发
  • b
    broomzhang
    确实不是,因为还不如翻译软件呢

    中文的还比较靠谱,就是最后一句擅自改变遣词没能准确传达原文的感情色彩。
    死に包まれる 和 死から逃れない 的感觉是完全不同,当然这还算小问题。
    但是那英文一上来的“The flower opens”我就彻底喷了
    因为就算软件也应该会把花开翻译成The flower blooms的…………
  • 北社狙击手


    大领主莫格莱尼——
    生命本身毫无意义,只有死亡,才能让你了解人性的真谛。
  • 绝对和体
  • g
    galaxy
    Mark
  • 八风破不动天
    居然没有印度话
  • E
    Eurydice
    没有梵文
    没有拉丁文

    这装b没装到位啊