如龙6好像在台湾问题上作了下死..

  • s
    shizumaru2009
    反正大陆又又不可能过审,随便弄了呗
  • 啥啥啥啥啥
    这都能洗?
  • p
    pk_man
    都特地加上っていう国了,台湾又不是一个生僻词,就是脚本要加私货嘛
    まあ,反正他加不加我都不准备买就是了
  • c
    chiyue1156
    反正不是翻译的问题就对了
  • 共谍常凯申
    可以的,和英国世嘉果然不是一家人不进一家门,希望世嘉不要怂
  • l
    luoyianwu
    反正最后还是不了了之,看着吧
  • h
    hpsoq
    看看战锤全战吧,世嘉根本不在乎华语圈玩家的
  • c
    cot495
    反正游戏不好玩

    —— 来自 Xiaomi Redmi Note 3, Android 5.1.1上的S1Next-鹅版
  • 秋开
    恰恰相反,SEGA可以耍锅说本意是指“台湾地区”(当然只是甩锅而已)。

    但是翻译的锅是绝对没法洗的,正常人都知道翻译成“国家”必然是敏感问题,然而他硬是这么翻译。

    即使不是译者背锅,翻译组组长绝对要背。至少我是找不出为翻译组洗地的理由了。。。
  • 椎名mahuyo
    繁中显然是面向ww的,因此上图中那种说法才是“正常”的

    世嘉要是改了,这回就轮到ww抗议了
  • p
    pk_man
    帖子里几个洗地的要不是SEGA上海的人我也是想不出有什么动机能把这种锅扔给翻译从翻译规矩的角度来看翻译的锅才是最小的好不好
  • L
    Lunamos
    +1

    如果这游戏有简中,必然不这么翻,这点政治智商都没有也别挣钱了。就是因为这东西本身就不在大陆卖,这么翻的敏感性低才搞。

    原作者作为外国人没有这个敏感性,可以原谅,就像我们对苏格兰和加泰罗尼亚的归属也一样随便。

    但翻译者绝对是想搞事情的。
  • 魂委座

    还爱cosplay和动画、上传跳舞视频......
  • l
    luoyianwu
    别忘了如龙6是个赶工之作,为了如期发售是敢铤而走险的
    为了配合中文化同步发售,不见得有时间有成本去为了一帮记性只有八秒钟的外国宅宅去改配音改翻译
  • p
    pk_man
    汉化文本改一改程序那边下差不多也就8秒,说到底还是SEGA自己的锅,本地化流程好几个版本跑下还没人发现这个问题么
  • 电动犀牛
    台湾っていう国 ×
    台湾っていうところ 〇

    根本不存在翻译问题,说话时国就一个意思
  • M
    Miwiki
    同意这个说法
  • l
    luoyianwu
    大公司走流程,层层上报的,又不是独立游戏说改就改
    叫声优回来配音也要走流程,要按照对方时间表,还要额外给钱
  • p
    pk_man
    + 1
    而且实际上台湾大妹子根本不会在台湾之后用っていう,除非本人就是想要强调,说个桃园啊台南用という还差不多
  • p
    pk_man
    本地化项目本地部门没这种程度的定夺权那本地化也别做了,最简单一个方案:文本改掉,语音取消。当然也有这点都做不到的可能性,尤其考虑到国内日企的大环境的话。但就算这样也还是只能说是SEGA本社的制度问题
  • p
    pk_man
    对的,其实LZ给的图很明显了,"因为原文就是这么写的啊……(摊手)“
  • x
    xvi黑翼公
    就是因为SEGAY想得太少,没过脑子就把文本配音做上去了才是问题。
    真正多考虑一下的话这种政治性台词在过剧本的时候就应该删掉,不可能保留下来的。
  • メアリ
    segay sammy

    sammy = チョン

    チョンよ!!チョンのせいだ!!!
  • q
    qiyu1234
    专门设计一位来自台湾地区的女性公关
    怎么看都是刻意为之

    估计是考虑到之前华语市场卖的不错而追加的
    恶意的揣测一下,可能这个桥段也是为了讨好台湾地区玩家而设置的(毕竟名义上大陆玩家的购买数量全部计入港澳台地区)
  • x
    xvi黑翼公
    夜店妹是之前海选出来的,你不会想说这个台妹是有后台的吧,有这个必要吗
  • q
    qiyu1234
    用不着后台,考虑到多样性,从华人中遴选出来个代表也不是难事
  • 慕蓉雪姬
    ではない政体や日本国が承認していない政権に対し、報道や統計発表などにおいて明示的に「国」の使用を避けることがあり、マスメディアを中心に「国と地域」のような表現もみられる。しかし、「国(くに)」が本来は独立国を必ずしも意味してこなかったという伝統を踏まえれば、過剰反応ともいえる。


    所以实际上是SEGA作死 早就不怎么说的了..
  • 慕蓉雪姬
    ではない政体や日本国が承認していない政権に対し、報道や統計発表などにおいて明示的に「国」の使用を避けることがあり、マスメディアを中心に「国と地域」のような表現もみられる。しかし、「国(くに)」が本来は独立国を必ずしも意味してこなかったという伝統を踏まえれば、過剰反応ともいえる。


    所以实际上是SEGA作死 早就不怎么说的了..
  • q
    qiyu1234
    0是如龙第一个官方繁中正作
  • L
    Lunamos
    制作方 X
    本土化机构 O

    作为职业的作家或者编剧本人一般没有能力也没有义务去管理世界各地的紧急禁忌、习俗、宗教、语言谐音避讳和政治敏感性政治问题。而一旦决定开辟某个市场,其本土化机构就有这个责任去理清。作者在文章里不尊重牛,你想在印度卖,本土化机构就得改成马。盗贼不合适,你本地化机构就是得改成潜行者。出了问题你让作者或者暴雪或者SEGA背锅,主锅也是用人。

    当然如果繁体本土化就是认为这样才合适,那整个就是另外一个问题了。
  • 石堂夏央
    台湾鸡乱说话,你揍他一顿不就行了?