大陆版TBC的片头真心神翻译

  • W
    Windows
    很怀念TBC 以前玩的感觉朋友们再也回不去了
  • c
    csnlm
    当年寝室里6个人除了我都在玩山口山,自寻死路的CG看了N多次,天天晚上看他们下副本?对了,以前玩魔兽还要排队N久进游戏的
  • s
    solnkiht
    整个CG就一句话?我怎么记得很有气势的一句:我,被囚禁了一万年!
  • c
    czc2004211
    你打破了我的大门,老鼠
  • 八云紫
    特别迟lag了这么久,再有气势都磨平了
  • 4
    405307516
    别这么狠戳痛处

    那个版本的王者君临比死者的统治好多了
    这败笔太不能忍瑜不掩瑕!
  • 马里奥爵爷
    瓦拉纳尔:My cup runneth over.我杯满溢

    泰尔达朗: Delight in the pain!欢饮痛苦

    凯雷希斯:Blood will flow! 血将漫流


    我的力量比我自己想象的还要强大
    享受痛苦吧!
    流血吧!
  • H
    HarryDean
    哎。。。现在很矛盾。很想再玩wow,但是现在版本玩起来再也没有TBC那时候的感觉了。在城里一站感觉完全是傻逼一个,啥都不会了。。。连该去哪接任务都不知道
  • 腻水染花腥
    关门,放狗!
  • 马里奥爵爷
    TBC时代休闲玩家也就KLZ,zam 5人本,战场
    要去T6以上副本,不是休闲玩家能做到的
    我以前那个服务器部落wowear显示1500在线,公会过了sw双子,部落第一公会
    联盟人少但3.0前有一个公会过鸡蛋
    服务器能打到布胖的5个手指头能数出来
  • V
    Verhoffin
    还是60级打naxx最刺激
  • l
    lusiwen
    至今就打过一次太阳井,休闲玩家路过
  • w
    wizardlg
    鸡蛋刷到吐, 不过拿双刀的时候还是很开心的,前些时间还拿出来玩玩。
  • b
    bobsaint
    竟然不是老帖子 现在依然记得tbc cg的那个女法师和幽灵浮龙
  • g
    gogome
    最好玩的还是奥杜亚啊,可惜国服大多数人没用心玩过
  • 阿俊浮云
    感觉xxxx的烈焰吧!!!!!!!!!!
  • c
    chunzilily
    有没有听出小头爸爸的味道
  • 囧rz--
    这段太精彩
  • g
    geniusg13
    king`s fall
    帝陨
    台版忘了?
  • S
    Shin
    台版弑王之刃,相比帝陨,那真是土爆了
  • 億万千
    我杯满溢欢饮痛苦是台服的翻译吧
    我打ICC的时候对这关印象最深,第二深的是H冰龙,真尼玛难打
  • 孙艺珍
    请问这把武器杀了哪个皇帝?
  • z
    zdjnight
    翻译好,配音更吊。现在还对你们这是自寻死路记忆尤新
  • w
    wxwzp
    h冰龙就是大家一起找节奏 大部分人节奏找到了也就过了 没啥难的 和lk不是一个档次 那才是需要全部绷紧的boss
    相比以前的老二 冰龙弱爆了
  • w
    wxwzp
    救火最激情之一 奥杜尔确实经典 可惜啊……
  • 八代爷
    认认真真看了一眼发贴日期
  • h
    henxinxp
    那为什么说台灣版的好呢?
    因为其中饱含了翻译者对大陆玩家的拳拳真心

    台灣希望大陸能趕快上TBC,減少台服的壓力,同時對大陸玩家不能上TBC表示極大的同情啊。
  • 悲剧逆流成河
    这句话大陆版翻译比台版好是真的,但是lz你是否引申太过?
    这段时间我完整经历过,大概就是英文原版已经出来很久了:YOU ARE NOT PREPARED!
    这句话直译就是你们还没准备好,但是英文原音PREPARED有两个爆破音,读起来气势十足。而直译的你们还没准备好,读起来太软,也不是汉语在这种场合的用语习惯。
    当时一票人等TBC等的蛋疼,NGA议事厅开了无数帖子讨论该怎么翻译,直到有个神人说出了“你们未够班啊!”NGA众纷纷表示笑尿,然后此翻译广为流传,E大笑而不语。
    直到半年后TBC正式上线,先行放出的片头翻译“你们这是自寻死路!”正式和所有人见面,当即被奉为神翻译,兼顾了信达雅,而且在汉语发音下气势十足,比台版娘娘腔好无数倍。E大功成身退。

    整个事情和你说的那些完全不搭界。倒是2年后的网瘾战争才有这么点意思
  • s
    salsa5
    楼主低端黑,文化水平着急,而且还特**自信
  • s
    sodavaan
    我曾经见证过帝国的兴亡衰落,物种的诞生与灭亡,在数不尽的千年之下,只有凡人的愚蠢是永恒的,你的出现,验证了此事。
    那么多台词里,觉得这句最有气势...可惜主角实力太渣...当然按照剧情应该是最nb的!
  • 一身是毛
    翻译信达雅,台湾人是遵循这一原则的,但是大陆的汉化很多为了追求雅直接跳过信,读起来朗朗上口气势十足,但是根本让人不知道原来想表达的意思
  • k
    kenkyo0083
    60年代全国第6过克苏恩
  • y
    yiwenzi
    我原来是奶妈 25人团补 有效第一无效倒数
    隔了几年没打 下个5人本 加血不能走位 走位T倒
    可能是老了
  • l
    littlezoo
    说真的CWOW能在TG这么风靡,和神级的汉化是分不开的。
  • r
    ruler510
    现在加血讲究机制,手法什么的已经不重要了。
  • H
    Happyminti
    我是从公测45级就开始玩的,到85级中期厌倦了彻底AFK
    最近有点无聊又把DK号练起来了,昨天终于到90级了,全是双倍经验,才做了2张地图的任务
    却不知道去哪学新大陆飞行执照,哪里买荣誉装,还是问了同学让同学上线给我开门的
    当时就感觉这个玩了7,8年的游戏突然变的非常陌生
  • h
    hqs998
    玩wow还讨论tbc没档次,45公测玩家路过,等回家上服务器60时期的fd图。。到naxx都没咋玩了。
  • b
    breeze7086
    我觉得国语配音不错,挺专业
    自寻死路这句话也是流传至今
  • 女武神
    现在起码有随机本 比当年好多了
  • 女武神
    那个是牧师
  • 女武神
    主要就是双倍的错 否则90再努力下就做到锦绣谷的任务了
  • 女武神
    老湿大门不是早就已经改掉了啊
  • 若林健
    切换英文语音的路过
  • i
    ioridx
    还好我当年去台服开荒过


    最喜欢的还是米米隆,当年打困难模式那个难啊


    我是我们那个服第一批拿到25人困难成就龙的,那个骑出去拉风啊


  • i
    ioridx
    打过还没削弱过的救火25人


    也打过没削弱过的穆鲁


    人生无憾


  • 暗黑Cloud
    为了黑大陆翻译新开一贴,结果变成了群众怀旧贴,笑死我了
  • r
    ruler510
    什么那个不是瓦里拉吗