Sick man of Europe

  • n
    ngok
    查了一下"Sick man of Europe"的意思,维基百科有词条,最早是代指奥斯曼帝国。
    "Sick man of Europe" is a label given to a European country experiencing a time of economic difficulty or impoverishment. The term was first used in the mid-19th century to describe the Ottoman Empire.
  • t
    taboosean
    experiencing a time of economic difficulty or impoverishment.
  • l
    lovedzc
    中国的历史教育使得这个词在中国是一种羞辱性的词,说明卫生巾的专栏作家对中国文化并不了解。
  • 叼铳小鸡
    欧洲病夫?
  • s
    silicon410
    回复3#lovedzc

    换一个译法欧洲病人呢?你还有对应的联想吗?
  • n
    ngok
    我以为从任何角度这都是一个具有强烈鄙视意味的词,在现在的情境下更让人觉得落井下石,我们完全有理由生气。
  • f
    forme777
    给一个黑人香蕉或者西瓜会被认为是非常严重的种族歧视,难道你要说给白人香蕉就没事啊来开解?每个人种或民族都会有自己的文化禁忌。东亚病夫一词就是中华民族的文化禁忌。WSJ冒犯了一个族群的感情却不诚恳反省,遭到任何抵制都是活该的。
  • p
    ps5845203344
    回复1#ngok

    东西亚两病夫,当时的说法。精武门的影响,导致这个词严重政治不正确。就像在美国,如果你用最终解决方案这个词也是不正确的,哪怕用在产品介绍上。
  • l
    lovedzc
    不是译法的原因,也不是词本身的原因,这个词放在欧洲可能很常见,就跟我们说“我靠”一样常用,但是放在中国的环境中,就变成了骂人的话。作为研究中国的专家,没道理犯这种低级错误。国内一众自媒体或者民众,也不能说是小题大做,这个词在中国确实就变成了这样。
  • s
    silicon410
    回复12#forme777

    这是那篇原文中文版的翻译,国内nt办事处翻译的。
    东亚病夫这个词我记得是当年日本人发明的,在英语世界里应该没有对应的概念(当然我觉得日本人没那个创意,还是借鉴了sick man of europe)。我不觉得原作者是有意要用这个词刺激中国人,因为这篇文章的主要受众是西方读者,用这个词那些读者也不会理解。作者更大的可能还是要使用这个词在英语世界的引申意,也就是类比奥斯曼。
    但是国内nt办事处应该是有意要把这个词翻译成夫而不是人的,到底是具体翻译人员的个人决定还是nt中国编辑部的决策,就不好说了,不过考虑到nt一贯的倾向,我更怀疑是编辑部甚至是总编个人的决策
  • l
    lovedzc
    客观上是的。不过这个词在中国变成了这样,带有了强烈的侮辱色彩,也是事实。
  • k
    kalaka
    奥斯曼帝国19-20世纪被强权瓜分的一丝不挂,比当时东亚sickman还惨,它会是个中性词吗?HiPDA
  • k
    kalaka
    奥斯曼帝国19-20世纪被强权瓜分的一丝不挂,比当时东亚sickman还惨,它会是个仅仅表达经济困难的中性词吗?HiPDA
  • r
    ramseyluo
    之前UBS分析师的研报用chinese pig玩低俗梗后面怎么解决得?
  • W
    Wade Zhao
    我说句糙话啊,其实CNM在欧洲也不算骂人的,人家要骂人,要F的是F你,F U,才算骂人。

    这说明了什么呢………………
  • h
    haoyux
    it hurts the feelings of Chinese people. iOS fly ~
  • T
    TomYao
    回复1#ngok


    明明是奥特曼帝国,为啥翻译成奥斯曼帝国?
  • c
    cugbluesky
    是太了解了,故意恶心人
  • s
    silicon410
    回复18#kalaka

    奥斯曼只是因为一战站错队才挂的,对比同样同盟国的第二帝国和奥匈,奥斯曼也没特别惨,作为参战方,可是和其它大国平起平坐的,对应的北洋zf也参战了,有这待遇?
    老实说把大清和奥斯曼相提并论实在是抬举大清了,人家奥斯曼可是硬碰硬用大炮把邱胖子轰下台的,实打实的欧洲列强啊